Parler au style poli en coréen : Banmal ou Jondenmal ?
Comme le tutoiement et le vouvoiement en français, il y a le Banmal et le Jondenmal en coréen. Parmi les erreurs que les étrangers peuvent commettre en parlant coréen, à mes oreilles, le Banmal est l’erreur la plus fréquente et la plus irritante. Distinguer la notion du Banmal et du Jondenmal est la pierre angulaire pour véritablement comprendre la culture coréenne. Qu’est-ce que le Banmal ? Si vous faites une erreur dans la grammaire, la prononciation ou le choix de vocabulaire en coréen, on peut en rire. Mais si vous utilisez le Banmal (반말) en Corée, cela pourrait vexer les Coréens involontairement. Alors, qu’est-ce que le Banmal ? Le Banmal est un langage familier. Les amis du même âge ou les personnes très proches utilisent le Banmal entre eux. Contrairement au tutoiement en français, le Banmal n’est pas réciproque. Les personnes plus âgées peuvent utiliser le Banmal en parlant aux plus jeunes, mais pas l’inverse, sauf si les aînés y consentent. C’est pourquoi les Coréens posent souvent des questions sur l’âge dès le début d’une rencontre. De toute façon, le Banmal doit être utilisé dans l’accord mutuel. Qu’est-ce que le Jondenmal ? Le Jondenmal (존댓말) est l’antonyme du Banmal, c’est-à-dire le langage respectueux. Le terme Jondenaml est également appelé Nopimmal. Les deux termes signifient la même chose. La caractéristique principale du Jondenmal réside dans sa longueur. Le verbe est prolongé par l’ajout de l’infixe « si ». En fait, Banmal signifie littéralement « langage de demi-longueur ». Même en français, lorsque l’on s’exprime poliment en vouvoyant, les mots et la phrase deviennent plus longs et sophistiqués, n’est-ce pas ? Ainsi, le Jondenmal est plus long le Banmal. Par exemple, vous connaissez probablement la façon de dire « bonjour » en coréen : « Anyounghaseyo ? (안녕하세요?) ». Ceci relève du Jondenmal et compte 5 syllabes. En Banmal, cela se raccourcit :« Anyoung ? (안녕?) », 2 syllabes. D’ailleurs, prenons « au revoir » en coréen : « Anyounghi gaseyo (안녕히 가세요) » ou « Anyounghi gyeseyo (안녕히 계세요) ». Les deux comportent 6 syllabes. En Banmal, « Jalga (잘 가)» ou « Jarisseo (잘 있어) » respectivement en 2 ou 3 syllabes. C’est économique ! Pour dire « merci » en coréen, « Gomapseumnida (고맙습니다) » ou « Gamsahamnida (감사합니다) », 5 syllabes, devient en Banmal « Gomaweo (고마워) », 3 syllabes. Examinons aussi des verbes. Le verbe « Gada (가다) », signifiant « aller » en coréen, se transforme en « Gasida (가시다) » dans le style honorifique. « Oda (오다) », signifiant « venir » en coréen, devient « Osida (오시다) ». « Boda (보다) », signifiant « voir » ou « regarder » en coréen, devient « Bosida (오시다) ». Cependant, certains verbes sont transformés complètement : Meokda (먹다, manger) -> Deusida (드시다) ou Japsusida (잡수시다), Jada (자다, dormir) -> Jumusida (주무시다), Itda (있다, être ou rester) -> Gyesida (계시다), et Jukda (죽다, mourir) -> Doragasida (돌아가시다). D’ailleurs, certains noms aussi se transforment dans une phrase honorifique. Par exemple, Ireum (이름, prénom) -> Seongham (성함), Naï (나이, âge) -> Yeonse (연세). Dans quelles situations utilis-t-on le Banmal ou le Jondenmal ? Connaissez-vous les fameuses paroles d’Hamlet, « être ou ne pas être, telle est la question » ? Savoir quand utiliser le Banmal ou le Jondenmal est la clé pour comprendre véritablement la culture coréenne. La réponse réside dans la relativité. D’abord, les enfants coréens apprennent le Jondenmal dès qu’ils commencent à parler. C’est normal car tout le monde est plus âgé qu’eux. 😊 Entre les enfants, le Banmal est utilisé. Ce serait rigolo d’entendre le Jondenmal quand ils jouent. Dans une famille, c’est un peu plus compliqué car ça dépend. J’ai utilisé le Banmal avec ma mère, mais j’ai utilisé le Jondenmal avec mon père. Dès que je lui ai parlé en Banmal, il m’a immédiatement répondu en disant « suis-je ton ami, hein ? ». Mes enfants s’adressent à moi en Banmal, mais je les interdis d’utiliser le Banmal avec d’autres adultes, même pas avec mes amis coréens proches. De plus, ils ne peuvent pas utiliser certaines terminaisons que j’utilise naturellement avec eux, en raison du niveau de politesse différent du Banmal. Lorsque deux personnes inconnues se parlent, elles utilisent mutuellement le Jondenmal. Mais si vous êtes adulte et parlez à des enfants, vous pouvez directement utiliser le Banmal. En France, à l’université, entre des étudiants inconnus, le tutoiement est courant. Cependant, en Corée, c’est différent, ils utilisent le Jondenmal. Par ailleurs, en entreprise, les Français se tutoient entre collègues. Mais en Corée, les supérieurs peuvent utiliser le Banmal, mais pas l’inverse. En principe, les personnes plus âgés peuvent utiliser le Banmal avec les plus jeunes. Cependant, si ces derniers sont adultes, les deux utilisent mutuellement le Jondenmal. C’est un signe de respect enver un adulte, même si le niveau de politesse dans leurs paroles n’est pas le même. Niveaux de politesse En général, il y a six niveaux de politesse en coréen : trois niveaux de Banmal et trois niveaux de Jondenmal. En tant qu’un étranger débutant en coréen, je vous recommande de distinguer quatre styles : familier, décontracté poli, formel et honorifique. 1/ Décontracté poli Le style décontracté poli se termine par la terminaison « -yo (-요) ». C’est le style le plus courant. Vous pouvez ajouter « yo » à la fin d’une phrase du style familier. Par exemple, au lieu de « Jalga (잘 가)», au revoir en Banmal, « Jalgayo (잘 가요)», et pour « Gomaweo (고마워) », merci en coréen, on dit « Gomaweoyo (고마워요) ». Dans la plupart des cas, c’est une forme polie. Cependant, c’est respectueux mais ce n’est pas tout à fait poli. Précisément, cela évite d’être impoli. Imaginons que je remercie la femme de ménage de mon appartement, je lui dirais merci en coréen, « Gomaweoyo ». Quand une femme âgée remercie un jeune homme qui l’a aidée, ou quand elle remercie une voisine plus jeune qu’elle, elle leur dirait également « Gomaweoyo ». 2/ Formel Le style formel se reconnait facilement à sa terminaison. Il se termine par « – mnida (-입니다)» en affirmation ou « -mnika (-입니까)?» en question. Ce style est indubitablement poli. Par exemple, quand vous remerciez un adulte inconnu ou quand vous recevez des compliments de votre professeur, vous diriez « Gomapseumnida (고맙습니다)». Ne lui dites ni « Gomaweo » ni « Gomaweoyo ». 3/ Honorifique Le style honorifique se distingue par l’infixe subtile : -si-(시). Examinons trois phrases : « Anyounghaseyo (안녕하세요)» « Anyounghi gyeseyo (안녕히 계세요) » et « Anyounghi gaseyo (안녕히 가세요) ». Etant donné qu’elles se terminent toutes par « yo », elles relèvent du style décontracté poli. De plus, en raison de la présence de l’infixe « -si- » dans la conjugaison, elles sont également du style honorifique. Le style décontracté poli seul n’est pas entièrement poli, mais lorsqu’il est accompagné du style honorifique, il devient tout à fait poli. Sur Internet, dans les discussions en ligne, les internautes coréens utilisent davantage le style décontracté poli ou le style honorifique. 4/ Familier Le style familier n’utilise ni « -yo », ni les terminaisons « -mnida » ou « -mnika », ni l’infixe « -si- ». La terminaison est brève. On le trouve souvent dans les dramas ou les films coréens, lors des dialogues en famille ou entre amis. Conclusion En résumé, la distinction entre le Banmal et le Jondenmal est cruciale pour comprendre la culture coréenne et éviter les malentendus. Le Banmal est une forme familière utilisée entre amis proches, tandis que le Jondenmal est un langage respectueux et honorifique. Les niveaux de politesse varient, du décontracté poli au formel et à l’honorifique, et chaque niveau est utilisé en fonction de la relation et du contexte. Cette sensibilité à la politesse dans le langage témoigne de l’importance du respect et de l’étiquette dans la société coréenne. Que pensez-vous de cette culture linguistique coréenne ? Vous aimeriez lire également : Comment ne pas être malpoli en coréen ? Appellation choquante en coréen https://apprendrelecoreen.fr/comment-parler-coreen-sans-peur/