Je viens de suivre 3 heures de cours en ligne pour apprendre à prononcer, écrire et lire correctement l’alphabet coréen Hangeul.
J’ai particulièrement apprécié le fait que Maya s’est tout de suite adaptée à mon niveau lors de la première leçon, car j’avais déjà regardé quelques vidéos de son blog et commencé toute seule.
Rien ne vaut d’échanger avec Maya, un excellent professeur qui explique très bien la prononciation et les subtilités du coréen. Les exercices, les supports de cours écrits et les vidéos sont remarquablement bien faits.
Si vous êtes français(e) et si vous voulez démarrer le coréen efficacement et dans la bonne humeur, je vous recommande ce cours.
Vocabulaire Coréen : la Magie des Mots Composés !
Si vous comprenez la composition des mots en coréen, il est plus facile de mémoriser le vocabulaire et d’augmenter votre répertoire lexical. C’est aussi une manière ludique de saisir la mentalité coréenne. D’une pierre deux coups En coréen, une méthode courante pour créer de nouveaux mots consiste à combiner deux termes existants pour former un mot composé avec un sens spécifique. Cette façon de créer du vocabulaire contraste avec le français, où l’on préfère souvent inventer un nouveau mot. Cette approche met en avant l’efficacité et la clarté, en permettant de comprendre immédiatement le sens du mot à partir de ses composants. Par exemple : 책 (livre) + 가방 (sac) → 책가방 (cartable) 책 (livre) + 장(armoire) → 책장 (bibliothèque) 책 (livre) + 상(table) → 책상 (bureau en tant que meuble) 손목 (poignet) + 시계 (horloge) → 손목시계 (montre) 벽 (mur) + 시계 (horloge) → 벽시계 (horloge murale) 잠 (sommeil) + 옷 (vêtement) → 잠옷 (pyjama) 비 (pluie) + 옷 (vêtement) → 비옷 (imperméable) 꽃 (fleur) + 병 (bouteille) → 꽃병 (vase) Il existe encore des dizaines d’exemples, que je vous partagerai à la fin de l’article. Ces exemples montrent comment le coréen utilise des termes simples pour former des concepts plus complexes tout en restant accessible. Un mot deux sens Par ailleurs, il est intéressant de noter que les Français, qui aiment créer de nouveaux mots, utilisent parfois le même terme pour désigner deux choses complètement différentes. Incroyable ! Par exemple, en coréen, il y a deux mots distincts pour « visage ». 얼굴 désigne la partie visible de la tête, tandis que 표정 exprime les émotions sur le visage, comme un visage triste ou joyeux. Pour le mot « temps », on distingue clairement 시간 (le temps qui passe) et 날씨 (la météo). Pourquoi les Français utilisent-ils le même mot pour ces deux notions qui n’ont rien à voir ? 🤷♀️ Cependant, les Coréens aussi utilisent parfois le même mot pour des objets complètement différents. 😅 Par exemple : 배 (bae) : un bateau ou une poire 배(를) 먹어요. = Je mange une poire. 배(를) 타요. = Je monte dans un bateau. 눈 (noon) : un œil ou la neige 눈을 뜨세요. = Ouvrez les yeux. 눈이 와요 = Il neige. 다리 (dari) : un pont ou une jambe 다리가 아파요. = J’ai mal aux jambes. 다리를 건너요. = Je traverse un pont. 다리가 예뻐요. = Le pont est joli ou les jambes sont jolies ? Cela dépend de la situation. 😉 밤 (bam) : une châtaigne ou la nuit 맛있는 밤이에요 = Ce sont des châtaignes délicieuses. 깜깜한 밤이에요. = C’est la nuit noire. 말 (mal) : un cheval ou une parole 말이 잘 달려요 = Le cheval court bien. 제 말이 들려요 ? = Vous m’entendez ? Le dicton coréen ‘발 없는 말이 천리 간다’ utilise ce jeu de mots. Cela signifie que le cheval sans patte va 400km. 벌 (beol) : une abeille ou un châtiment 벌이 날아다녀요 = Une abeille vole. 죄와 벌 = Crime et Châtiment (Titre de roman de Fiodor Dostoïevski) 김 (gim) : vapeur ou Nori (une sorte d’algue) 김이 나요 = La vapeur monte. 김이 맛있어요 = Le Nori est délicieux. Le Gimbap ou Kimbap, un des plats coréens célèbres, est un rouleau de riz (Bap) avec plusieurs légumes, enrobé d’une feuille d’algue (Gim). 일 (il) : le chiffre 1 ou un travail 1번 = Numéro 1 일이 많아요 = Il y a beaucoup de travail à faire. 이 (i) : le chiffre 2, les dents ou les poux 2번 = Numero 2 이를 잘 닦아야 해요. = Il faut bien brosser les dents. 머리에 이가 있어요 = Il y a des poux sur les cheveux. Les Coréens comprennent sans aucun problème en fonction du contexte, tout comme vous distinguez le temps entre ‘Quel temps fait-il ?’ et ‘Le temps passe vite. 😉 Hanja et Coréen Natif En général, en coréen, il y a deux grandes familles de vocabulaire : le coréen natif et le Hanja, qui est d’origine chinoise. Le coréen natif ne peut pas être écrit en caractères chinois. Par exemple, le mot « étudiant » en coréen s’écrit 학생 en Hangeul et 學生 en Hanja, ce qui signifie littéralement « né pour apprendre ». Le mot 선생님 (enseignant) est une combinaison de Hanja et d’un suffixe coréen natif : 先生 + 님. 先生 signifie « né avant ». N’est-ce pas amusant, le sens littéral de l’étudient et l’enseignant en coréen ? 😁 Par ailleurs, les mots coréens natifs tels que 하늘 (ciel), 땅 (terre), 물 (eau), 불 (feu), 바람 (vent), 나무 (arbre), 꽃 (fleur), 손 (main), 발 (pied) ne peuvent pas être écrits en Hanja. Bien sûr, il existe des idéogrammes pour les désigner, mais leur prononciation est différente. Par exemple, le ciel en coréen natif se prononce Haneul, en Hanja, Cheon. Ciel – 하늘 [haneul] : 天 (천, cheon) Terre – 땅 [ttang] : 地 (지, ji) Eau – 물 [mul] : 水 (수, su) Feu – 불 [bul] : 火 (화, hwa) Vent – 바람 [baram] : 風 (풍, pung) Arbre – 나무 [namu] : 木 (목, mok) Fleur – 꽃 [kkoch] : 花 (화, hwa) Main – 손 [son] : 手 (수, su) Pied – 발 [bal] : 足 (족, jok) Vous voyez la différence ? Le Hanja en une syllabe ne se sert pas. Il est plutôt pour créer des mots plus de deux syllabes comme 천지 (ciel et terre) ou 수족 (mains et pieds). Les mots en Hanja sont souvent plus courts et sont donc souvent utilisés sur les panneaux signalétiques ou dans l’administration. Voici quelques exemples de vocabulaire en Hanja couramment utilisé dans la vie quotidienne en Corée du Sud : • Télétravail : Un mot relativement nouveau après la crise de Covid, qui est une combinaison de « télé » (à distance) et « travail ». En coréen, on dit ‘자택근무’. 자택 signifie « sa propre maison » et 근무, « le travail ». En coréen natif, on utilise plutôt le mot 일 pour désigner le travail. Avec le suffixe -하다 (faire), 근무하다 ou 일하다 sont exactement la même chose : travailler. • Lave-vaisselle : Ce mot combine « laver » et « vaisselle » pour désigner un appareil électroménager. En coréen, 세탁기 signifie « machine à laver ». Voici encore d’autres exemples similaires : 청소기 = « aspirateur » (littéralement, « machine pour le nettoyage ») 충전기 = « chargeur » (machine pour le rechargement) 계산기 = « calculatrice » (machine pour le calcul) 면도기 = « rasoir » (machine pour le rasage) Ajoutons le suffixe -하다 (faire) après chaque nom précédé comme 청소하다, 충전하다, 계산하다 et 면도하다. Cela signifie respectivement faire le ménage, recharger, calculer et se raser. N’est-ce pas merveilleux d’apprendre le vocabulaire coréen ? 😉 Est-ce cet article vous aide à multiplier votre vocabulaire coréen et à comprendre la manière de pensée des Coréens ? Comme promis, je vous offre la liste de 90 mots composés coréens. Cliquez ici ou sur l’image « Magie des Mots ». Vous vous intéressez à mes autres articles similaires ? 😉 100 mots coréens indispensables