Comme le tutoiement et le vouvoiement en français, il y a le Banmal et le Jondenmal en coréen. Parmi les erreurs que les étrangers peuvent commettre en parlant coréen, à mes oreilles, le Banmal est l’erreur la plus fréquente et la plus irritante. Distinguer la notion du Banmal et du Jondenmal est la pierre angulaire pour véritablement comprendre la culture coréenne.
Qu’est-ce que le Banmal ?
Si vous faites une erreur dans la grammaire, la prononciation ou le choix de vocabulaire en coréen, on peut en rire. Mais si vous utilisez le Banmal (반말) en Corée, cela pourrait vexer les Coréens involontairement. Alors, qu’est-ce que le Banmal ?
Le Banmal est un langage familier. Les amis du même âge ou les personnes très proches utilisent le Banmal entre eux. Contrairement au tutoiement en français, le Banmal n’est pas réciproque. Les personnes plus âgées peuvent utiliser le Banmal en parlant aux plus jeunes, mais pas l’inverse, sauf si les aînés y consentent. C’est pourquoi les Coréens posent souvent des questions sur l’âge dès le début d’une rencontre. De toute façon, le Banmal doit être utilisé dans l’accord mutuel.
Qu’est-ce que le Jondenmal ?
Le Jondenmal (존댓말) est l’antonyme du Banmal, c’est-à-dire le langage respectueux. Le terme Jondenaml est également appelé Nopimmal. Les deux termes signifient la même chose.
La caractéristique principale du Jondenmal réside dans sa longueur. Le verbe est prolongé par l’ajout de l’infixe « si ». En fait, Banmal signifie littéralement « langage de demi-longueur ». Même en français, lorsque l’on s’exprime poliment en vouvoyant, les mots et la phrase deviennent plus longs et sophistiqués, n’est-ce pas ? Ainsi, le Jondenmal est plus long le Banmal.
Par exemple, vous connaissez probablement la façon de dire « bonjour » en coréen : « Anyounghaseyo ? (안녕하세요?) ». Ceci relève du Jondenmal et compte 5 syllabes. En Banmal, cela se raccourcit :« Anyoung ? (안녕?) », 2 syllabes.
D’ailleurs, prenons « au revoir » en coréen : « Anyounghi gaseyo (안녕히 가세요) » ou « Anyounghi gyeseyo (안녕히 계세요) ». Les deux comportent 6 syllabes. En Banmal, « Jalga (잘 가)» ou « Jarisseo (잘 있어) » respectivement en 2 ou 3 syllabes. C’est économique !
Pour dire « merci » en coréen, « Gomapseumnida (고맙습니다) » ou « Gamsahamnida (감사합니다) », 5 syllabes, devient en Banmal « Gomaweo (고마워) », 3 syllabes.
Examinons aussi des verbes. Le verbe « Gada (가다) », signifiant « aller » en coréen, se transforme en « Gasida (가시다) » dans le style honorifique. « Oda (오다) », signifiant « venir » en coréen, devient « Osida (오시다) ». « Boda (보다) », signifiant « voir » ou « regarder » en coréen, devient « Bosida (오시다) ».
Cependant, certains verbes sont transformés complètement : Meokda (먹다, manger) -> Deusida (드시다) ou Japsusida (잡수시다), Jada (자다, dormir) -> Jumusida (주무시다), Itda (있다, être ou rester) -> Gyesida (계시다), et Jukda (죽다, mourir) -> Doragasida (돌아가시다).
D’ailleurs, certains noms aussi se transforment dans une phrase honorifique. Par exemple, Ireum (이름, prénom) -> Seongham (성함), Naï (나이, âge) -> Yeonse (연세).
Dans quelles situations utilis-t-on le Banmal ou le Jondenmal ?
Connaissez-vous les fameuses paroles d’Hamlet, « être ou ne pas être, telle est la question » ? Savoir quand utiliser le Banmal ou le Jondenmal est la clé pour comprendre véritablement la culture coréenne. La réponse réside dans la relativité.
D’abord, les enfants coréens apprennent le Jondenmal dès qu’ils commencent à parler. C’est normal car tout le monde est plus âgé qu’eux. 😊 Entre les enfants, le Banmal est utilisé. Ce serait rigolo d’entendre le Jondenmal quand ils jouent.
Dans une famille, c’est un peu plus compliqué car ça dépend. J’ai utilisé le Banmal avec ma mère, mais j’ai utilisé le Jondenmal avec mon père. Dès que je lui ai parlé en Banmal, il m’a immédiatement répondu en disant « suis-je ton ami, hein ? ».
Mes enfants s’adressent à moi en Banmal, mais je les interdis d’utiliser le Banmal avec d’autres adultes, même pas avec mes amis coréens proches. De plus, ils ne peuvent pas utiliser certaines terminaisons que j’utilise naturellement avec eux, en raison du niveau de politesse différent du Banmal.
Lorsque deux personnes inconnues se parlent, elles utilisent mutuellement le Jondenmal. Mais si vous êtes adulte et parlez à des enfants, vous pouvez directement utiliser le Banmal.
En France, à l’université, entre des étudiants inconnus, le tutoiement est courant. Cependant, en Corée, c’est différent, ils utilisent le Jondenmal.
Par ailleurs, en entreprise, les Français se tutoient entre collègues. Mais en Corée, les supérieurs peuvent utiliser le Banmal, mais pas l’inverse. En principe, les personnes plus âgés peuvent utiliser le Banmal avec les plus jeunes. Cependant, si ces derniers sont adultes, les deux utilisent mutuellement le Jondenmal. C’est un signe de respect enver un adulte, même si le niveau de politesse dans leurs paroles n’est pas le même.
Niveaux de politesse
En général, il y a six niveaux de politesse en coréen : trois niveaux de Banmal et trois niveaux de Jondenmal. En tant qu’un étranger débutant en coréen, je vous recommande de distinguer quatre styles : familier, décontracté poli, formel et honorifique.
1/ Décontracté poli
Le style décontracté poli se termine par la terminaison « -yo (-요) ». C’est le style le plus courant. Vous pouvez ajouter « yo » à la fin d’une phrase du style familier. Par exemple, au lieu de « Jalga (잘 가)», au revoir en Banmal, « Jalgayo (잘 가요)», et pour « Gomaweo (고마워) », merci en coréen, on dit « Gomaweoyo (고마워요) ».
Dans la plupart des cas, c’est une forme polie. Cependant, c’est respectueux mais ce n’est pas tout à fait poli. Précisément, cela évite d’être impoli. Imaginons que je remercie la femme de ménage de mon appartement, je lui dirais merci en coréen, « Gomaweoyo ». Quand une femme âgée remercie un jeune homme qui l’a aidée, ou quand elle remercie une voisine plus jeune qu’elle, elle leur dirait également « Gomaweoyo ».
2/ Formel
Le style formel se reconnait facilement à sa terminaison. Il se termine par « – mnida (-입니다)» en affirmation ou « -mnika (-입니까)?» en question. Ce style est indubitablement poli.
Par exemple, quand vous remerciez un adulte inconnu ou quand vous recevez des compliments de votre professeur, vous diriez « Gomapseumnida (고맙습니다)». Ne lui dites ni « Gomaweo » ni « Gomaweoyo ».
3/ Honorifique
Le style honorifique se distingue par l’infixe subtile : -si-(시). Examinons trois phrases : « Anyounghaseyo (안녕하세요)» « Anyounghi gyeseyo (안녕히 계세요) » et « Anyounghi gaseyo (안녕히 가세요) ».
Etant donné qu’elles se terminent toutes par « yo », elles relèvent du style décontracté poli. De plus, en raison de la présence de l’infixe « -si- » dans la conjugaison, elles sont également du style honorifique. Le style décontracté poli seul n’est pas entièrement poli, mais lorsqu’il est accompagné du style honorifique, il devient tout à fait poli.
Sur Internet, dans les discussions en ligne, les internautes coréens utilisent davantage le style décontracté poli ou le style honorifique.
4/ Familier
Le style familier n’utilise ni « -yo », ni les terminaisons « -mnida » ou « -mnika », ni l’infixe « -si- ». La terminaison est brève. On le trouve souvent dans les dramas ou les films coréens, lors des dialogues en famille ou entre amis.
Conclusion
En résumé, la distinction entre le Banmal et le Jondenmal est cruciale pour comprendre la culture coréenne et éviter les malentendus. Le Banmal est une forme familière utilisée entre amis proches, tandis que le Jondenmal est un langage respectueux et honorifique. Les niveaux de politesse varient, du décontracté poli au formel et à l’honorifique, et chaque niveau est utilisé en fonction de la relation et du contexte. Cette sensibilité à la politesse dans le langage témoigne de l’importance du respect et de l’étiquette dans la société coréenne.
Que pensez-vous de cette culture linguistique coréenne ?
Vous aimeriez lire également :
13 commentaires
Emma-Cassandre DOLPHIN
Toujours bon de revoir les styles de paroles, merci pour cet article ! D’ailleurs, j’avais une question par rapport à ça, par exemple : une discussion où il y a des plus jeunes et des plus vieux autour de nous, pour ne pas vouloir offenser les plus agés, est-ce qu’on se tourne délibérément vers eux pour s’adresser en 존댓말 ?
De même pour donner un ordre à ce même groupe, ça ne dérangera personne que l’on utilise le 존댓말 ? 🙂
Maya
Bonjour Emma-Cassandre,
C’est une très bonne question. Dans ce cas, effectivement on utilise 존댓말. Par exemple, dans une réunion d’accueil à l’école ou à l’université, les personnels de l’établissement utilisent le style décontracté poli aux étudiants. 🙂
Marie-Rose Farjon
Chère Maya comme à accoutumé cet article est passionant. Il explique clairement les différences de langages qui sont en usage selon la personne à qui l’on s’adresse.
Maya
Bonjour Marie-Rose,
ça me fait plaisir d’avoir ton retour. Ce que j’ai écrit ici n’est que le début. Pratiquer le style poli en fonction de la situation est bien plus compliqué. Une fois, j’avais de la chance de donner les cours de coréen à une école de commerce. J’ai passé UN SEMESTRE COMPLET pour que les élèves appliquent le style poli adéquat dans des situations diverses pour présenter des personnes : leurs collègues, supérieurs, collaborateurs, amis, ou famille.
Mylène
Bonjour,
article très bien expliqué, la politesse coréenne me semble très compliquée pour moi européenne
Maya
Bonjour Mylène,
Merci beaucoup pour ton commentaire. Le style poli varié est une des particularités du coréen et cela t’ouvre la porte pour mieux comprendre la société coréenne. 🙂
Thérèse Lamarche
Merci pour ce très intéressant partage absolument instructif sur la culture coréenne! Franchement bien expliqué et qui nous indique la bonne façon d’être en terre coréenne, avec politesse et courtoisie, toujours! J’apprécie toujours tes écrits! Merci Maya! Bonne fin de semaine!
Maya
Ah! Bonjour Thérèse ! Merci pour ton message. ça me fait plaisir de te lire ici aussi. 😀
MICHEL
Merci Maya .
Encore une fois un article qui renvoie sous une apparente simplicité à des notions parfois complexes ( à maîtriser).
C’est clair, structuré, nous donne à connaître et ça permet de comprendre qu’il y a, dans l’étude du coréen, d’autres portes à ouvrir derrière la première porte qui a été ouverte.
Merci Maya du travail que tu réalises pour nous expliquer comment ouvrir les premières portes !!
Maya
Bonjour Michel,
Avec plaisir ! Tu es Michel sur Instagram, n’est ce pas ? 😀
indonésie
merci pour votre article, c’est très intéressant
FRANCOISE
J’en avais vu des chapitres sur les styles coréens et j’avais bien « galéré » pour essayer de comprendre les différences. Et toi, en une leçon, tu rends tout très clair ! Merci beaucoup. Continue ..
Maya
haha.. Merci pour ton retour ! 🙂