Vous aimez les dramas coréens ? Alors cet article est pour vous, surtout si vous êtes du genre à enchaîner les épisodes en Hanbok virtuel. Aujourd’hui, parlons des 사극 (sageuk), ces séries historiques coréennes pleines de tension, d’honneur… et de vocabulaire très spécial. On y entend des mots comme “Jeonha !”, “Mama !” ou “Seongeun-i manggeukha-yeoida !” Mais que signifient-ils vraiment ? Et pourquoi parle-t-on si différemment dans ces dramas ?

Quand le roi entre en scène : Jeonha !
C’est sûrement le mot que vous avez entendu le plus souvent. Un serviteur qui court dans le palais ? Il crie “전하~ !” avec une révérence appuyée. Jeonha (전하), c’est « Votre Majesté », mais à l’ancienne. Mais attention : jeonha (전하) n’est pas jeonhwa (전화), qui signifie “téléphone”… erreur classique des débutants 😅
Dans un sageuk, l’intonation dramatique est aussi importante que le mot lui-même. Essayez de le dire avec l’air paniqué d’un conseiller royal : vous verrez, ça change tout !
Appeler une reine : Jungjeon mama
Quand la reine entre, les courtisanes s’inclinent et s’écrient : “중전마마~ !” (jungjeon mama)
Ce titre combine deux éléments :
-
Jungjeon (중전), qui désigne la reine,
-
et Mama (마마), un mot de respect absolu pour les figures royales.
Ce qui est amusant, c’est que mama en coréen n’a rien à voir avec maman et s’applique aussi bien aux femmes qu’aux hommes.
Vous entendrez aussi :
-
Sanggam-mama (상감마마) pour le roi,
-
Gongju-mama (공주마마) pour la princesse,
-
ou encore Daegun-mama (대군마마) pour le prince.
Petit bonus : la mère du roi s’appelle wangdaebi (왕대비), et sa grand-mère daewangdaebi (대왕대비).
Pas étonnant qu’on ait besoin d’un arbre généalogique pour suivre certains épisodes…

La phrase la plus royale du drama : 성은이 망극하여이다! (Seongeun-i manggeukha-yeoida)
Vous entendez cette phrase après un geste de grâce du roi : Il épargne un traître ? Il sauve un innocent ? Et là, quelqu’un s’agenouille et dit : “전하… 성은이 망극하여이다 !” (Jeonha… votre grâce est infinie.)
Décryptage express :
-
Seongeun (성은) = la grâce royale
-
Manggeuk (망극) = infini, incommensurable
Autrement dit : Merci Majesté… mille fois merci… jusqu’au ciel et au-delà. Ce n’est plus une simple gratitude, c’est un acte de loyauté dramatique.
Supplique désespérée
Une réplique qu’on ne peut pas oublier, surtout quand elle est criée en pleurant au sol : “통촉하여주시오소서 !” (Tongchok-hayeo-jusio-soseo !) Cela veut dire : Je vous en supplie, comprenez-moi !
Elle se compose de trois éléments :
-
Tongchok (통촉) = comprendre avec sagesse, discerner
-
~Juda (~주다) = demander un service
-
-soseo (소서) = une terminaison très ancienne, utilisée pour implorer une autorité
C’est typiquement la phrase que l’on prononce en cas de fausse accusation, ou quand on joue sa vie. Si vous la dites devant une caméra avec un vent dramatique, vous aurez 100% l’esprit sageuk.
Le secret du parler royal : 고어 (go-eo)
Si toutes ces phrases vous paraissent poétiques, c’est parce qu’elles viennent du 고어 (go-eo), le coréen ancien qu’on parlait dans la cour. Dans les sageuk, vous entendrez des terminaisons comme :
-
-haomnaïda (하옵나이다), -haomida (하옵니다), -opsoseo (옵소서), –soseo (소서)
Aujourd’hui, plus personne ne les utilise au quotidien. Sinon, cela fait rire. Mais dans un drama historique ? Elles sont partout. Elles servent à montrer un respect extrême, bien plus élevé que le coréen poli moderne. Un peu comme si vous passiez du vouvoiement au langage des chevaliers.
En conclusion
Alors, prêt(e) à regarder votre prochain sageuk avec des oreilles royales ? Comprendre ces expressions, c’est comme activer les sous-titres culturels d’un drama.
🎬 Et vous, quel est votre sageuk préféré ? Celui qui vous a fait trembler, pleurer, ou apprendre vos premiers mots en coréen royal ?
Si cet article vous a plus, mes autres articles vous intéresseraient :
The Glory : Plongée linguistique et sociale dans le drame coréen
Comment améliorer votre coréen en regardant les films coréens



12 commentaires
Jakline Calatayud
Merci Maya pour ce post riche en explications. J’ai reconnu quelques mots que
J’entendais notamment . 전하 et et 중전마마.
Cela m éclaire bien.
Un de mes dramas historiques que j’ai j’ai le plus aimé est La manche rouge. Juste devant The Empress Ki.
Super idée que ce post en tout cas!!
Maya
Bonjour Jackline,
Merci pour ton commentaire. ça me fait grand plaisir !!!
J’ai entendu parler de Empress Ki, mais pas de « The Red Sleeve ». Je regarderai l’extrait. Merci !
Gilles
Article intéressant comme d’habitude dans l’explication de ces expressions maintes fois entendues.Merci Maya.🙂
Le drama sakeuk qui m’a le plus marqué est le premier que j’ai vu à savoir Hwang Jin I (2006).
Il faut dire que j’aime ce personnage historique. 🙂
Maya
Merci beaucoup, Gilles, pour ton message qui m’encourage comme d’habitude. 🙂
Moi aussi, j’adore Hwang Jin I ! Par contre, je ne connaissais pas le drama. Je vais le chercher. Merci pour ta proposition.
A bientôt !
Michèle MICHEL
Je commence à m’immerger dans vos articles et votre guide et j’apprécie énormément la qualité de votre site. Je suis bien sûr fan des K-dramas et en suis venue à me plonger dans la langue et l’écriture… mais aussi les OST qui sont souvent magnifiques (cf. Secret garden). Textes des paroles pour apprendre la langue…en musique! Pas facile mais néanmoins abordable. Un univers passionnant. Merci pour vos articles. Michèle
Maya
Bonjour Michèle,
Merci beaucoup pour votre commentaire et pour votre message par email. 🙂
ça me fait plaisir de vous lire. J’espère que vous comprenez petit à petit les paroles des chansons coréennes et les dramas coréens. Un jour, quand vous décidez d’apprendre le coréen, pensez à moi. 😉
Sandra
Bonjour Maya,
Merci pour ce petit cours d’histoire
J’adore les dramas et notamment ceux que nous appelons « en costume »
J’en ai vu beaucoup. Difficile de dire celui que j’ai préféré mais par exemple « Moon embracing the sun », « Scarlet heart Ryeo : moon lovers », « Mr Queen », « Hwarang » ou le dernier vu « Bon appétit your Majesty »
Je retrouve effectivement ces expressions mais je pourrais etre desormais plus attentive à leur prononciation.
Hate de découvrir d’autres cours d’histoire.
A bientôt
Sylviane
je trouve que se que vous avez écrit sur les dramas est très intéressant les dramas qui mon vraiment marqué sont l’intriguante et le roi,the King ‘s affection.les filles de madames Li, m’y Sassy Girl ect j’en est tellement Vu mais tous génial et c’est vrai ont retrouve tous les mots que vous avez mentionné merci.
Maya
Bonjour Sylviane,
Merci pour ton commentaire. Je ne connais même pas les dramas que tu as mentionnés ! Haha…
Sur quelle plateforme trouves-tu ces dramas ?
Maya
Bonjour Sandra,
C’est passionnant d’apprendre l’histoire d’un pays, n’est-ce pas ?
Je vois que tu es fan de dramas historiques ! Haha…
Mais les dramas restent des dramas. Ce ne sont pas des documentaires.
Si tu connais l’histoire de la Corée, il sera encore plus intéressant de distinguer le vrai de la fiction. 🙂
A bientôt !
Hélène Griffault
Bonjour,
merci pour toutes ces précisions.
Pour moi c’est un drama historique qui a déclenché mon intérêt pour la Corée et il reste le meilleur drama tous genres confondus que j’ai pu visionner …. My country the new age .
une vraie pépite !
Maya
Bonjour Hélène,
Ça me fait plaisir de lire ton commentaire.
Je regarderai l’extrait de My Country The New Age. Ça a l’air intéressant.
Merci pour ta recommandation.
Ce serait également utile pour mes lecteurs. 🙂