The Glory : Plongée linguistique et sociale dans le drame coréen

« The Glory« , une série télévisée coréenne disponible sur Netflix, se concentre sur la vengeance d’une victime de la violence scolaire, envers ses anciens bourreaux pendant sa jeunesse. Cet article a pour but d’accroître le plaisir des spectateurs en enrichissant leur compréhension de la société et de la langue coréennes à travers ce drama. Nous explorerons la culture du protestantisme en Corée du Sud, ainsi que le concept de ‘wang-tta’, afin de décrypter les subtilités sociales de la Corée. En suite, nous nous appuierons sur le vocabulaire essentiel et des phrases clés du drama pour regarder ce drama avec deux fois plus de plaisir. Cette démarche vise à offrir aux lecteurs une expérience plus riche et immersive, en les aidant à saisir pleinement le contexte culturel et linguistique de « The Glory ». Ainsi, le drama devient non seulement une source de divertissement, mais aussi un moyen d’explorer et de comprendre la dynamique sociale et la beauté de la langue coréenne.   Fondement de ‘The Glory’ : Wangtta   Le ‘wang-tta (왕따)‘ est un terme coréen complexe, essentiel pour comprendre certains aspects de la société coréenne et le drama « The Glory ». Le mot se compose de deux éléments : ‘wang’ (왕), qui signifie ‘roi’ dans son sens premier et peut aussi être utilisé comme préfixe pour signifier ‘grand’, et ‘tta’ (따), dérivé de ‘ttarolida’ (따돌리다), qui signifie ‘exclure’ ou ‘ostraciser’. Ensemble, ils décrivent une personne qui est activement exclue ou marginalisée par ses pairs. Ce phénomène est particulièrement répandu dans les écoles, où la pression pour s’intégrer et la conformité sociale sont fortes. Être un ‘wang-tta’ peut entraîner des conséquences psychologiques et sociales graves, reflétant la dynamique de groupe et la pression pour adhérer aux normes établies. Dans d’autres cultures, on retrouve des phénomènes similaires à ‘wang-tta’, comme ‘ijime (いじめ)’ au Japon, le ‘harcèlement scolaire’ en France ou ‘bullying’ dans les pays anglophones. Dans « The Glory », le ‘wang-tta’ sert de fondement à l’intrigue, étant la cause principale de la quête de vengeance de l’héroïne, MOON Dong-eun (문동은), extrêmement bien interprétée par SONG Hye-kyo. Le traitement de ce sujet offre une perspective profonde sur les impacts à long terme de l’exclusion et du harcèlement, mettant en lumière les cicatrices émotionnelles, corporelles et les motivations complexes derrière la soif de justice. Comprendre le ‘wang-tta’ est crucial pour appréhender pleinement les enjeux et les dynamiques de ce drama.   Bande annonce de « The Glory » (season 1) avec les sous-titres en coréen   Evangile en Corée du Sud   Dans ce drama, le père de Sara, l’un des bourreaux, est pasteur. Sara dit à Dong-eun, revenue pour se venger : ‘난 너한테 한 짓 다 회개하고 구원받았어’, ce qui signifie ‘Je me suis repentie et suis sauvée à l’église’. Cette scène ironique réflètent les extrémistes protestants en Corée, qui sont peu communes voire dérangeantes. Certains pratiquants sont follement dévoués et n’hésitent pas à partager l’Évangile dans les transports publics ou dans les quartiers touristiques. Certains fidèles portent des panneaux recto verso et crient avec un mégaphone : ‘예수 천당! 불신 지옥!’ (Les croyants de Jésus vont au paradis ! Et les non-croyants, en enfer !) Lorsque j’étais en Corée en décembre 2023, un monsieur a cherché à me parler de sa foi en attendant le bus. Je suis restée silencieuse, sans répondre. Cependant, il a persisté en me proposant de rejoindre l’église pour aller au paradis. Attendre le bus est devenu un moment quelque peu inconfortable. Il a insisté. Finalement, je lui ai demandé de me laisser tranquille, même deux fois. D’ailleurs, lorsque vous montez sur le mont Namsan à Séoul la nuit, sur un belvédère, vous seriez étonné de voir le panorama illuminé par des croix rouges partout sous vos yeux. Elles proviennent des églises dont les toits sont ornés de lumières néon. Selon un sondage de 2022, en Corée du Sud, les Bouddhistes représentent 16,3% de la population, les protestants 15,0%, et les catholiques 5,1%.   Vocabulaire Principal   Pour mieux comprendre « The Glory » et les nuances de la société coréenne, il est essentiel de se familiariser avec certains termes clés. Voici le vocabulaire que j’ai sélectionné, accompagné de sa traduction : 교회 = Église 지옥 = Enfer 천국 ou 천당 = Paradis 신 = Dieu 과외 =  Tutorat privé. Référence à l’éducation et au système scolaire compétitif en Corée 선배 = Senior. Désigne une personne ayant plus d’expérience dans un domaine spécifique (école, travail). Important dans la hiérarchie sociale coréenne. Yeo-jeong est le Seonbae de Dong-eun. 후배 = Junior. La contrepartie de ‘Seonbae’, souvent utilisé pour décrire des relations respectueuses ou hiérarchiques. Dong-eun est le Hubae de Yeo-jeong. 복수 = Vengeance. Le thème central dans « The Glory » : Dong-eun se venge de ses agresseurs de ‘wang-tta’ de sa jeunesse. 죽다 = Mourir 죽이다 = Tuer 분노 = Fureur 증오 = Haine 영광 = Gloire Ces termes sont essentiels pour saisir les thèmes clés de « The Glory ». Si vous comprenez ces mots, vous aurez plus de plaisir lors du visionnage, car cela permet une immersion plus profonde dans l’histoire et une meilleure connexion avec les personnages et la société coréenne. En regardant ce drama, essayez de capter oralement ces mots. Si vous ne savez pas lire l’alphabet coréen ? Vous pouvez le maîtriser en 10 ou 15 jours maximum grâce à ma méthode. Cliquez ici.  Bande annonce de « The Glory » (season 2) avec les sous-titres en coréen   Expressions remarquables   예슬 : 우리 엄마 아세요? Yeseul : Connaissez-vous ma maman ? 동은 (예슬의 담임선생님) : 단 하루도 잊어본 적 없어. 어떤 증오는 그리움을 닮아서 멈출 수가 없거든. Dong-eun (professeur de l’école primaire de Ye-seul) : « Je n’ai jamais oublié, même un seul jour. Certaines haines ressemblent tellement à de la nostalgie qu’elles ne peuvent pas s’arrêter. 예슬 : 증오, 몰라요. 뭐예요? Ye-seul : « Haine ? Je ne connais pas. C’est quoi ? »   오늘부터 내 꿈은 너야. À partir d’aujourd’hui, tu es mon rêve.   이 이야기는 동화가 아니라 우화거든. Cette histoire n’est pas un conte pour enfants, mais une fable.   눈에는 눈으로, 이에는 이로. Œil pour œil, dent pour dent.   바둑을 한 마디로 정의하면 집이 더 많은 게 이기는 싸움이에요. 자기 집을 잘 지으면서 남의 집을 부수면서 서서히 조여들어와야 해요. 침묵속에서 맹렬하게. Si je devais définir le jeu de Go en une phrase, ce serait une lutte pour avoir plus de maisons. Vous devez bien défendre votre maison tout en détruisant celle des autres, en avançant lentement. Dans le silence, avec férocité.   (색약이 있는 딸 예슬에게 엄마 연진이 말한다) 이게 무슨 색인지는 중요하지 않아. 중요한 건 비싼 거란 거야. 세상에 어떤 가격표도 색깔로 표시되지가 않아. 숫자로 표시되지. Yeon-jin dit à sa fille, Ye-seul, daltonienne : « Peu importe la couleur. Ce qui compte, c’est que c’est cher. Dans le monde, aucun prix n’est marqué par la couleur, mais par les chiffres. »   네가 가진게 왜 없어? 하나 있잖아. 목숨. Pourquoi n’as-tu rien ? Tu as au moins une chose : ta vie.   나는 너의 아주 오래 된 소문이 될 거거든. Je deviendrai la vieille rumeur qui te hante.   나의 체육관에 온 걸 환영해, 연진아. Bienvenue dans MA salle de gym, Yeon-jin. (Dans la salle de gym de l’école, Yeon-jin a fait des agressions physiques violentes à Dong-eun pendant leur jeunesse)   신 ? 병신 ? (C’est un jeu de mots en coréen) Dieu ? Difformé ?   신이 너를 도우면 형벌, 나를 도우면 천벌. Si Dieu te vient en aide, c’est une pénalité. Si Dieu m’aides, c’est un châtiment du ciel.   누군가를 좋아하고 좋아해도 되는 그런 순간들이 삶인 거면 내가 살아있던 날들은 과연 며칠이나 될까 ? Si la vie consiste en ces moments où on aime ou peut aimer quelqu’un, combien de jours ai-je vécus ?   되돌아 보지마. 해결할 방법은 뒤에 없어. 늘 앞에 있어. 인생은 그런 거야. Ne regarde pas en arrière. Les solutions ne sont pas là-bas. Elles sont toujours devant. C’est ça, la vie.   죽으면 꼭 천국 가. 사는 동안은 지옥일테니까. Je te souhaite vraiment d’aller au paradis après ta mort. Parce que ta vie serait l’enfer.   온 생을 걸고 복수하는 중이에요. 그러니까 돌아가요. 난 분노와 악에 더 성실하고 싶거든요. Dong-eun dit à Yeo-jeong qui lui dévoile son amour. « Je mets ma vie en jeu pour me venger. Alors pars, car je veux être plus sincère envers la haine et le mal. »   연진아, 용서는 없어. 그래서, 그 어떤 영광도 없겠지만. Yeon-jin, il n’y a pas de pardon. C’est pourquoi il n’y aurait pas non plus de gloire.   Ces expressions illustrent les thèmes et les émotions complexes présents dans « The Glory » et enrichissent l’expérience du drama pour les spectateurs. Conclusion   Alors que nous plongeons plus profondément dans les différentes couches de « The Glory, » une question surgit naturellement concernant son titre. Le drama, imprégné de thèmes de vengeance et de justice, porte un titre qui suggère le triomphe et l’honneur. Cette juxtaposition invite à diverses interprétations et soulève des questions sur la véritable essence de la gloire dans le contexte de la narration. Je vous invite donc à partager vos réflexions : Que pensez-vous que le titre « The Glory »(la gloire) désigne dans le contexte du drama ? Que aimez-vous dans ce drama ? Que pourrions-nous faire pour réduire, voire éliminer la violence scolaire ? Mon article peut-il vous aider à mieux comprendre ce drama ?     Lisez des articles similaires : Maîtriser le Coréen avec les Dramas : Votre Guide Complet ! Comment améliorer votre coréen en regardant les films coréens