Savez-vous qu’il y a des faux-amis entre le coréen et le français ? Attention ! Ce posting va vous faire exploser à rire. 😉
1/ Caca
Je commence par vous raconter une vraie histoire qui s’est passée dans une halte-garderie en France. Un enfant en bas âge qui venait d’arriver de Corée a répété « caca ». Une assistante maternelle l’a amené aux toilettes pour qu’il fasse ses besoins. Pourtant il était contrarié, vexé et a pleuré. Elle a enfin appelé sa mère et trouvé pourquoi.
Parce que « 까까 caca » est un mot de bébé coréen comme en français mais cela désigne complètement autre chose : des bonbons ou des gâteaux du genre de snack ou de biscuit. Par ailleurs selon une émission de télévision coréenne ci-dessous, le mot caca a le même sens dans plusieurs pays : en Italie (cacca), en Russie (kaka) et en Allemagne (kaka).
D’ailleurs « 까까머리 caca meori » en coréen signifie la chauve. « 머리 Meori » est la tête. Alors « la tête de caca » = chauve??? XD
2/ Thon
Par contre si vous répétez « Thon ! Thon ! Thon ! » en Corée du Sud, les coréens vont se dépêcher de vous amener aux toilettes. Parce que cela veut dire l’excrément et qu’ils penseront que vous avez un problème urgent de gastro-entérite. Ici n’oublions pas d’apprendre une phrase coréenne qui sera peut-être utile en cas d’urgence : « 똥 마려워요. thon maryeo woyo. » = « Je veux faire caca » en style décontracté poli. Bien évidemment on ne le dit pas si directement. Plutôt « 화장실에 가고 싶어요. hwajangsiré gagosipeoyo » = Je voudrais aller aux toilettes.
3/ Tonton
Vous ne direz jamais tonton à votre copine coréenne puisqu’elle n’est pas votre oncle. Mais si vous utilisez ce mot pour elle, elle ne sera pas contente. Parce que « 통통하다 tonton-hada » est le verbe d’état qui signifie « être potelé ». Apprenez plutôt « 날씬하다 nalssin-hada » qui veut dire « être mince ».
4/ Pot pot
Quand les bébés francophones réclament « pot pot », c’est un bon signe puisqu’ils commencent à être propres. Mais s’ils disent la même chose aux bébés coréens, ces derniers vont s’approcher des premiers et faire un bisou ! Parce que « 뽀뽀 ppo-ppo » en coréen signifie un bisou, soit sur la joue, soit sur la bouche.
A partir d’ici je vous demande pardon car je pourrais vous paraître vulgaire mais je parle sérieusement de la différence dans le secteur linguistique entre les pays. Hmm hmm..
5/ Zizi
Comme caca, zizi fait également partie du vocabulaire des bébés en français ET en coréen. Mais dans le Pays du Matin calme, zizi signifie « sale ». Par exemple quand un bébé veut ramasser un bonbon par terre pour le manger, sa maman va immédiatement l’interdire en disant « 지지 jiji ! ». Cela veut dire « C’est sale ! »
Hé ho, les bébés coréens et français ! Arrêtez de créer des faux-amis entre le coréen et le français avec vos langues ! XD
6/ Zazie
Zazie est la chanteuse française charmante. Pourtant son nom fait rire les coréens. Parce qu’il nous rappelle le mot coréen « 자지 jaji » qui désigne le zizi. Ne le dites pas à la chanteuse ! C’est entre nous. Chut !
7/ Néné
Dans les commerces en Corée du Sud, les vendeurs disent souvent « néné » aux clients. Ne riez pas. En coréen « 네 né » signifie « oui » en politesse. Donc « néné » veut dire « oui, oui ».
8/ C’est qui
Ne dites pas « c’est qui » devant les coréens. Faites attention! Littéralement « 새끼 sékki » en coréen signifie un bébé d’animal. Mais si on l’utilise pour des personnes, cela devient grossier.
9/ si bel homme
C’est pareil. Si vous dites « si bel homme » aux garçons coréens, ils ne vont pas apprécier mais vous agresser. Parce que cela ressemble au gros mot « 씨발놈 ssibalom » ou « 씨팔놈 ssipalom » qui veut dire « va te faire foutre ».
Un bonus :
L’extrait d’une émission de télévision en Corée du Sud qui s’appelle « la conférence de sommet anormale ». Avez-vous envie de rire avec eux ? Travaillez votre coréen !
Si vous voulez continuer à rigoler, cliquez sur le lien vers l’article sur le blog de mon amie Sophie. Elle va vous enseigner le vocabulaire japonais qui vous fait rire. XD
4 commentaires
Virginie LMH
까까 먹고 가자 🤣
J’ai vu une vidéo dans laquelle il était dit que les coréens entendent le mot « chien » comme 썅 qui voudrait dire « Ah m…. ! » (« caca » en plus vulgaire mais je ne veux pas dire ça sur ton blog 😝)
Merci pour cet article 마야 선생님 !
Maya
C’est vrai. ça aussi! Tout ce qui commence par S est CHarmant. XD
Merci beaucoup pour ton commentaire! 🙂
Gigi
J’en ai un autre : 똑똑 (한) = intelligent alors qu’en francais toc toc = un fou. Quelqu’un de toctoc c’est quelqu’un a qui il manque une case (c’est une gentille insulte, on le dit aux enfants quand ils font les pitres).
Aussi « toc toc » est une onomatopée du bruit quand on toque à la porte
Sophie
Hahaha j’ai tellement rigolé en lisant ton article ! Merci pour ces découvertes culturelles… surprenantes ! 😉