fbpx
La Corée

Appellations choquantes en coréen

Aujourd’hui je voudrais discuter des erreurs les plus courantes en coréen, un sujet que j’ai constamment observé sur mes réseaux sociaux et chez mes élèves.

 

Appellations choquantes

 

En général on m’appelle Maya en français, ce qui est tout à fait acceptable. Cependant, quand on m’appelle en coréen, des problèmes surgissent. « 마야 (Maya) » tout court, « 마야 언니 (Maya Onni) », « 마야 아줌마 (Maya Ajumma) » ou « 마야 씨 (Maya Ssi) » sont inappropriés. « 마야 교수님 (Maya Gyosunim) » va trop loin. Laissez moi vous expliquer pourquoi.

Je note les mots d’appellation en alphabet latin pour ceux qui ne savent pas encore lire le coréen. Cependant, il ne faut pas s’habituer à lire le coréen en romanisation ! 

👉 Cliquez ici pour maîtriser le Hangeul à la coréenne en 15 jours sans passer par l’alphabet latin et pour installer la bonne prononciation dès le départ.

Ni Monsieur Ni Madame

 

En coréen, les appellations correspondant à « Monsieur » ou « Madame » n’existent pas, ce qui rend délicat l’appel des personnes en coréen. Les coréens n’utilisent généralement pas les prénoms, sauf entre amis du même âge. Ils utilisent des appellations sociales ou relationnelles.

Ainsi, lorsque vous m’appelez, il est essentiel de choisir une appellation appriopriée en fonction de notre relation ou de mon statut social par rapport à vous.

 

언니 (Onni)

 

J’ai été supprise lors que l’une de mes abonnées m’a appelée « Onni ». En principe, une fille appelle sa sœur aînée ou une amie très proche plus âgée qu’elle. Etant donné que je ne suis ni la sœur de l’abonnée, ni son amie, l’appellation « Onni » est totalement inappropriée. De même, les mots correspondant à « Monsieur » ou « Madame » n’existent pas en coréen, donc « Onni », « Oppa », « Nuna » ou « Ajumma » n’ont pas leur place en français.

 

 

아줌마 (Ajumma)

 

A l’origine, « Ajumma » (아줌마) ou « Ajumeoni » (아주머니) sont des appellations familiales, désignant les femmes de la même génération que leur père. « Ajumeoni » est plus poli que « Ajumma », tout comme « Omeoni » (어머니) l’est plus que « Omma » (엄마). Cela équivaut à la différence entre « mère » et « maman » ou « père » et « papa ».

Aujourd’hui, « Ajumma » ou « Ajumeoni » sont couramment utilisés pour désigner les femmes mariées d’âge moyen et inconnues. Il ne faut donc jamais appeler « Ajumma » ou « Ajumeoni » les femmes de moins de 40 ans, au risque de créer une situation gênante.

Ces termes sont souvent utilisés pour désigner les serveuses, les propriétaires de restaurants ou les vendeuses de plus de 40 ans. Parfois, « Ajumma » peut avoir une connotation péjorative, décrivant une femme qui n’a aucune honte à s’imposer n’importe où, même dans un métro bondé, voire à maîtriser un tigre à mains nues. Toutes les « Ajumma » arborent la même coiffure : bouclée, connue en coréen sous le nom de « 파마 (Pama) », un anglicisme signifiant « permanent ». Cette coiture, qui apporte du volume à un coût abordable, est appelée « 아줌마 파마 (Ajumma Pama) ». Pour ma part, il n’était pas agréable du tout d’être appelée « Maya Ajumma » en tant que professeure de coréen.  (Voir l’image ci-dessous)

 

Dans la série « Ajumma » de Hein-kuhn OH

L’article similaire : La vérité sur 9 clichés sur les coréens ! 

 

 

Prénom + 씨 (prénom + ssi)

 

L’ajout de « 씨 » après un prénom est souvent utilisé dans les dialogues pour apprendre le coréen. Cependant, en Coré du Sud, « le prénom + 씨 » n’est utilisé que pour s’adresser à des personnes hiérarchiquement inférieures ou de même niveau.

Par exemple, en France, les collègues s’appellent par leur prénom, y compris le patron. Mais en Corée du Sud, cela est considérée comme impoli. Il convient d’appeler les supérieurs par leur titre professionnel suivi de « 님 (Nim) », ce qui rend l’appellation honorifique. Par exemple, « 선생님 (Seonsaeng-nim) » pour professeur et « 교수님(Gyosoonim) » pour professeur d’université. Si plusieurs personnes portent le même titre, on ajoute leur nom de famille pour les distinguer, par exemple « 김대리님 (KIM Daeri-nim) » ou « 박대리님 (PARK Daeri-nim) ».

Ce suffixe est également utilisé pour s’adresser aux internautes. Par exemple, dans une salle de discussion en ligne, je serais appelée « 마야 님 (Maya-nim) ». Cependant, lorsque les supérieurs s’adressent à leurs subordonnés, « Nim » est omis, comme « Kim Daeri ».

Si les subordonnés n’ont pas de titre professionnel, on les appelle par « le nom de famille + le prénom + 씨 ». Comprenez-vous pourquoi « 마야 씨 (Maya-ssi) » n’est pas approprié ?

Cependant, cette appellation est couramment utilisée pour les étrangers, car il n’y a pas d’autre moyen approprié pour les désigner.

 

 

교수님 (Gyosoo-nim)

 

En fin de compte, il est préférable de m’appeler par mon titre professionnel. Cependant, je ne suis pas Gyosoo-nim, car en Corée du Sud, ce terme est réservé aux enseignants l’universitaire uniquement.

Vous pouvez donc m’appeler par mon titre professionnel, « 마야 선생님 (Maya Seonsaengnim) », ce qui signifie « Professeur Maya » en anglais ou « Sensei Maya » en japonais.

 

 

선생님 (Seonsaengnim)

Lorsque vous m’appelez en français, « Maya » suffit. En coréen, « 선생님 (seonsaengnim) » est amplement adéquant. Si je suis en compagnie d’autres professeurs, vous pouvez ajouter « 마야 선생님 (Maya seonsaengnim) » pour me distinguer.

De plus, « 선생님 (seonsaengnim) » est couramment utilisé pour désigner respectueusement les personnes d’âge mûr, même si leur profession est éloignée de l’enseignement. Au début, j’étais mal à l’aise ainsi appelée, bien avant de devenir professeure de coréen. Lorsque j’ai été contactée par e-mail ou interviewée, on m’appelait « seonsaengnim » suivi de mon nom et prénom, par exemple « 정 선생님 (JUNG seonsaengnim) » ou « 정운례 선생님 (JUNG Wunrei seonsaengnim) ».

Par exemple, il y a des années, lors d’un voyage à l’ile de Jeju, j’ai séjourné dans un Air B&B avec mes enfants. Le propriétaire est devenu un ami, et bien que je ne connaisse pas son âge exacte, il a certainement plus de 40 ans. Nous nous adressons toujours de manière polie en utilisant l’appellation « seonsaengnim ». Je l’appelle « 김 선생님 (KIM seonsaengnim) » même s’il n’a jamais été enseignant de sa vie. Même si je ‘étais pas professeure de coréen, il continuerait à m’appeler « seonsaengnim ». Comprenez-vous ?

 

-아(a) ou -야(ya)

 

Lorsque vous regardez des dramas, vous entendez souvent A(아) après une consonne ou Ya(야) après une voyelle d’un prénom. En fait, ce sont des suffixes qui indiquent un tutoiement. Par exemple, les parents ou les amis de Suga de BTS l’appellent, « 슈가야! (Suga-ya) » et Jimin, « 지민아! (Jimin-a) ».

Chez moi, j’appelle de la même manière mes enfants, même en utilisant leurs prénoms français à la coréenne, comme « 마농아! (Manon-a) 얀아! (Yann-a) » et mon chat « 모카야! (Moka-ya) ». D’ailleurs, je les appelle aussi « 딸아! (Ddal-a) » ou « 아들아! (Adeul-a) », signifiant respectivement « ma fille! » et « mon fils! ».

 

 

Si cet article vous a plu, n’hésitez pas à laisser un commentaire. Si vous souhaitez lire davantage d’articles similaires sur ce sujet, voici mes recommandations :

« 8 APPELLATIONS DIFFÉRENTES EN CORÉEN POUR APPELER TATA! »

EN CORÉE MON PROF APPELLE MA MÈRE PAR MON PRÉNOM ???

4 CHOSES À SAVOIR SUR LE NOM ET LE PRÉNOM CORÉEN!

LE PETIT APPELLE SA SŒUR PAR SON PRÉNOM? MAL VU!

EN CORÉE MON PROF APPELLE MA MÈRE PAR MON PRÉNOM ???

COMMENT NE PAS ÊTRE MALPOLI EN CORÉEN?

20 commentaires

  • Patricia LAUS

    Très intéressant ! l’occidentale que je suis se perd un peu dans toutes ces appellations…il faudra de la pratique !! et sûrement beaucoup d’erreurs !! Mais c’est passionnant quand on s’intéresse à la culture Coréenne.
    감사합냐다 마야 선생냠 !

    • Amo

      마야 선생님, c’était très instructif ! c’est dans les subtilités que l’on connait davantage une langue. Je sais maintenant de quelle façon je dois m’adresser à vous de façon plus corecte . Merci 😊

    • Nadia

      Merci pour ces informations. A force de regarder des dramas, j’avais déjà compris certaines choses mais c’est bien de les confirmer et de les préciser. C’est une culture tellement différente de la nôtre (France) mais tellement attirante. Merci encore pour votre précieux enseignement et votre générosité Maya seonsaengnim.

  • Sevv

    Merci, c est un peu plus clair! Enfin c est loin d être acquis car c est toute une culture qui est très loin de la notre.

      • Lolo

        Merci Maya pour ces explications, cela est très instructif !
        Lorsque l’on apprend une nouvelle langue, il est très facile de commettre ce genre d’erreurs, alors que l’on pensait bien faire.
        Ton mémo va aider à y voir un peu plus clair 😊

  • Helo K

    Merci beaucoup pour toutes ces indications ! C’est effectivement complexe, et je comprends mieux pourquoi quand je regarde un K drama, les prénoms sous-titrés ne correspondent pas à ce qu’on entend phonétiquement dans les dialogues… C’est assez troublant. Il y a d’autres langues à part le coréen qui procèdent ainsi ?

  • Michel

    감사합니다 선생님 !
    Petit didacticiel très clair, et avec une touche d’humour : 아줌마 c’est un peu dur tout de même 🥴🥴🥴

  • FRANCOISE

    Je crois que l’on touche là, la particularité de la langue coréenne. C’est très éloigné de la langue française. Il va falloir apprendre à utiliser ces nuances qui font tout le sel de la langue coréenne ! Encore une fois, merci Maya.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *