
Appellations choquantes en coréen
Aujourd’hui je voudrais parler les erreurs les plus courantes sur l’appellation quand vous parlez coréen. C’est ce que j’ai constamment remarqué sur mes réseaux sociaux.
Appellations choquantes
En général on m’appelle Maya en français. Tout va bien. Par ailleurs quand on m’appelle en coréen, le problème surgit. « 마야 (Maya) » tout court, « 마야 언니 (Maya Onni) », « 마야 아줌마 (Maya Ajumma) » ou « 마야 씨 (Maya Ssi) » sont choquants. « 마야 교수님 (Maya Gyosunim) » non plus. Ce dernier est allé trop loin. Je vous explique pourquoi.
Je note les mots d’appellation en alphabet latin pour ceux qui ne savent pas encore lire le coréen. Pourtant il ne faut pas s’habituer de lire le coréen en romanisation !
Ni Monsieur Ni Madame
En coréen comme les appellations qui correspondent à « Monsieur » ou « Madame » n’existent pas, c’est très délicat pour appeler les 2e personnes en coréen. D’ailleurs les coréens n’appellent pas les gens par leurs prénoms sauf entre amis du même âge. Ils utilisent par l’appellation sociale ou relationnelle.
Du coup, quand vous m’appelez, il faut choisir une appellation correcte qui décrit, soit la relation entre vous et moi, soit mon statut social en rapport avec vous.
언니 (Onni)
J’ai été stupéfaite quand une abonnée m’a appelée Onni. En principe quand une fille appelle sa sœur plus âgée qu’elle, elle l’appelle Onni. Cette appellation familiale est également utilisée entre amies proches. Comme je ne suis ni la sœur de l’abonnée, ni sa copine, l’appellation Onni est complètement inappropriée. Comme les mots qui correspondent à « Monsieur » ou « Madame » n’existent pas en coréen, Onni, Oppa, Nuna ou Ajumma n’existent pas non plus en français.
아줌마 (Ajumma)
Ajumma ou Ajumeoni sont aussi, à l’origine, une appellation familiale : les membres féminins de la famille qui sont de la même génération que leur père. Ajumeoni est plus soutenu/poli que Ajumma comme Omeoni est plus soutenu que Omma. C’est exactement la même différence entre mère et maman ou père et papa.
Aujourd’hui Ajumma ou Ajumeoni sont plutôt utilisés pour appeler les femmes d’âge moyen, inconnues et mariées. Donc il ne faut jamais appeler Ajumma ni Ajumeoni les femmes de moins de 40 ans. Sinon, cela va créer une situation gênante.
Ajumma ou Ajumeoni sont couramment utilisés pour appeler les serveuses, les patronnes de restaurants ou les vendeuses, toujours de plus de 40 ans.
Quelques fois Ajumma a une nuance péjorative. Une Ajumma peut crier n’importe où, se projeter sans aucune honte sur une place disponible dans un métro bondé et même tuer un tigre avec les mains nues. Toutes les Ajumma portent la même coiffure : bouclée, 파마 (Pama) en coréen, le mot coréanisé de l’anglais « permanent ». On appelle cette coiffure qui donne une volume et qui ne coûte pas cher « 아줌마 파마 (Ajumma Pama) ». (Voir l’image ci-dessous)
Du coup pour ma part ce n’était pas du tout agréable pour entendre « Maya Ajumma ». J’ai été plutôt choquée d’être appelée ainsi en tant que professeure de coréen.

L’article similaire : La vérité sur 9 clichés sur les coréens !
Prénom + 씨 (prénom + ssi)
씨 après un prénom est souvent utilisé dans les dialogues pour apprendre le coréen. En réalité en Coré du Sud « le prénom + 씨 » n’est utilisé que pour appeler les gens hiérarchiquement plus bas ou du même niveau.
Par exemple dans une entreprise française, tous les collègues s’appellent entre eux par leur prénom, même le patron. En Corée du Sud, c’est insolent !!!
Il faut appeler les supérieurs par leur statut professionnel + 님 (Nim) qui rend ce titre honorifique comme 선생님 (Seonsaeng-nim = Teacher), 교수님(Gyosoonim = Professeur universitaire. Un autre exemple est 하느님(Haneu-nim). Haneul signifie le ciel. Donc Haneu-nim sans l désigne « Seigneur », le Dieu.
S’il y a plusieurs personnes qui ont le même titre, on ajoute le nom de famille à la tête pour distinguer, par exemple 김대리님 (KIM Daeri-nim) ou 박대리님 (PARK Daeri-nim).
Par ailleurs ce suffixe est également utilisé pour appeler les internautes. Par exemple dans une chatting room, je serai appelée comme « Maya-nim ». Si les internautes se rencontrent en off-line, ils s’appellent toujours « nim » à la fin avant qu’ils ne deviennent amis.
Par contre quand les supérieurs appellent leurs subordonnés, on enlève Nim comme Kim Daeri. Si leurs subordonnés n’ont pas de titre professionnel, on les appelle justement par « (le nom de famille +) le prénom + 씨 ». Alors comprenez-vous pourquoi « Maya ssi » n’est pas très correct ?
Pourtant cette appellation s’applique pour appeler les étrangers parce que nous n’avons pas d’autre moyen pour les appeler.
교수님 (Gyosoonim)
Enfin c’est mieux de m’appeler par l’appellation professionnelle. Pourtant je ne suis pas Gyosoonim. Car ce nom, en Corée du Sud, désigne le métier des enseignants uniquement à l’université.
Alors vous pouvez m’appeler par mon titre professionnel « 마야 선생님 (Maya Seonsaengnim) », qui veut dire « Teacher Maya » en anglais ou « Sensei Maya » en japonais.
선생님 (Seonsaengnim)
Par ailleurs « seonsaengnim » est couramment utilisé pour appeler respectueusement les gens ayant dépassé l’âge moyen même si leur métier est loin d’enseignant. Je vous avoue que j’ai été mal à l’aise d’être appelée ainsi au début bien avant de devenir la professeure de coréen. Quand on m’a contactée par email ou interviewée, on m’appelait « seonsaengnim » après mon nom et mon prénom, par exemple « 정 선생님 (JUNG seonsaengnim) » ou « 정운례 선생님 (JUNG Wunrei seonsaengnim) ».
Voici un vrai exemple. Quand j’ai voyagé sur l’ile de Jeju il y a des années, je me suis logée dans un Air B&B avec mes enfants. Le monsieur est devenu un ami. Je ne sais pas exactement quel âge il a mais apparemment plus de 40 ans au moins. Nous nous parlons toujours en gardant le style poli et appelons par « seonsaengnim ». Je l’appelle « 김 선생님 (KIM seonsaengnim) » même s’il n’enseigne pas dans sa vie. Même si mon métier n’était pas professeure de coréen, il m’appellerait toujours par « seonsaengnim ». Comprenez-vous ?
-아(a) ou -야(ya)
Quand vous regardez des dramas, vous entendez souvent A(아) ou Ya(야) après un prénom: A après une consonne ou Ya après une voyelle. En fait ce sont des suffixes qui signifient un appel en tutoiement. Par exemple, les parents ou les amis de Suga appellent Suga, « Suga-ya! » et de Jimin, « Jimin-a! ».
A la maison, j’appelle pareillement mes enfants même par leur prénoms français à la coréenne comme « Manon-a! Yann-a! » et mon chat « Moka-ya! ». 😁 D’ailleurs je les appelle aussi « Ddal-a! » ou « Adeul-a! », qui signifient mutuellement « ma fille! » et « mon fils! ».
Si cet article vous plaît, merci de laisser votre commentaire.
D’ailleurs si vous souhaitez lire plus d’articles similaires sur ce sujet, voici mes recommandations :
« 8 APPELLATIONS DIFFÉRENTES EN CORÉEN POUR APPELER TATA! »
EN CORÉE MON PROF APPELLE MA MÈRE PAR MON PRÉNOM ???
4 CHOSES À SAVOIR SUR LE NOM ET LE PRÉNOM CORÉEN!
LE PETIT APPELLE SA SŒUR PAR SON PRÉNOM? MAL VU!
Articles similaires

Noms des couleurs en coréen

5 commentaires
Patricia LAUS
Très intéressant ! l’occidentale que je suis se perd un peu dans toutes ces appellations…il faudra de la pratique !! et sûrement beaucoup d’erreurs !! Mais c’est passionnant quand on s’intéresse à la culture Coréenne.
감사합냐다 마야 선생냠 !
Sevv
Merci, c est un peu plus clair! Enfin c est loin d être acquis car c est toute une culture qui est très loin de la notre.
Maya
Exactement ! Apprendre une langue étrangère est l’ouverture vers une nouvelle culture. 🙂
Marie-reine
Slt maya je me demandais pour toi se n’était pas difficile d’apprendre à parler en coréen.
Maya
Bonjour Marie-Reine, non, pas du tout parce que je suis coréenne qui parle français. 😀