Alors à quoi servent, le prénom et le nom en Corée du Sud, si pour désigner une personne, on utilise, soit le nom de son poste, soit celui de son lien familial, sans se servir de son prénom et s’il est impossible de distinguer une personne par son nom de famille ? En plus après le mariage, le prénom est encore moins utilisé. Quel est le sens du prénom et du nom pour les coréens ? Dans cet article vous allez voyager à l’intérieur de la culture coréenne à travers le nom et le prénom.
Ceci est le dernier article de la série sur les appellations coréennes. Si vous n’avez pas encore lu les trois articles précédents, cliquez ici :
- Le petit appelle sa grande sœur par son prénom ? Mal vu!
- Huit appellations différentes en coréen pour appeler TATA !
- En Corée, prof appelle ma mère par mon prénom ?!
Nom + prénom = 3 syllabes
Voici la structure du nom et du prénom coréen : les coréens portent un nom d’une syllabe et un prénom de deux syllabes. Il y a quelques exceptions. Par exemple un nom de famille de deux syllabes 남궁 ou des prénoms d’une syllabe ou de trois syllabes. Mais elles sont rares.
On écrit d’abord le nom, ensuite le prénom. C’est-à-dire le groupe (famille) d’abord, ensuite l’individu. Regardons des exemples : 문재인 (MOON Jae-in), le président de la Corée du Sud, 김정은 (KIM Jong-un), le chef d’état de la Corée du Nord, 이응로 (LEE Ung-no), peintre coréen né à Séoul et mort à Paris en 1989, 백남준 (PAIK Nam-june), artiste sud-coréen et notamment le pionnier de l’art vidéo, et 나윤선 (NAH Youn-sun), chanteuse de jazz sud-coréenne.
Un prénom, un sens
Avec les deux syllabes du prénom, on peut lui donner un sens unique grâce au Hanja, les caractères chinois utilisés dans la langue coréenne. Le Hanja a été l’écriture officielle avant l’invention de Hangeul en 1443. Le premier journal écrit en Hangeul a été publié en 1896 sous le titre « 독립신문 (Journal de l’Indépendance) ». Pourtant le Hanja a été partiellement utilisé dans des journaux jusqu’à la fin de XXe siècle.
Pourquoi les coréens créent-ils leur prénom en Hanja ? Parce que le Hanja utilise des idéogrammes tandis que le Hangeul est une écriture phonétique et grâce au nombre astronomique de Hanja (50 000 caractères), il est facile d’inventer des milliards de prénoms qui ont tous une signification différente. Du coup, même si deux personnes portent un prénom ayant la même sonorité, le sens de ceux-ci est différent. Autrement dit chaque coréen porte un prénom qui a une signification unique. Par exemple mon prénom 운례 (Ounié) signifie la courtoisie des nuages. Cela ressemble au prénom indien du héros dans le film « Dance avec les loups » mais rien à voir. Un moine a fabriqué mon prénom en souhaitant que je devienne une personne qui aide des gens discrètement comme les nuages. Quand il fait chaud, ils cachent le soleil et quand il fait froid, ils s’éloignent pour laisser passer la chaleur du soleil.
Créateur de prénoms
Etez-vous étonné-e d’apprendre que c’est un moine qui m’a donné mon prénom au lieu de mes parents ? Oui, en Corée du Sud, il y a des gens qui, comme le moine, ont pour métier de créer des prénoms à la demande. Ils s’appellent en coréen Jangmyeong-in (작명인). Parce que tous les coréens ne connaissent pas 50 000 caractères de Hanja. Si une personne connaît 2 000 caractères, c’est déjà beaucoup. Moi, j’ai appris 200 caractères de Hanja à l’âge de 8 ans à l’école primaire. Ce sont des personnes qui ont une grande connaissance du Hanja et qui savent choisir deux caractères sur 2 000 ou 50 000 et les assembler pour répondre au souhait des parents.
Mais ce n’est pas que cela. Ils savent calculer les cinq éléments philosophiques à la base de l’année, du mois, de la date et de l’heure de naissance. On les appelle Sajou (사주) qui signifie les quatre colonnes qui sont indispensables pour construire une maison, la métaphore de son avenir. C’est pourquoi les parents coréens attendent la naissance du bébé avant de lui donner un prénom qui ait un sens et qui soit unique. Le prénom représente le vœu de parents et accompagne la personne tout au long de sa vie.
Nom de famille commun
Contrairement au prénom, un grand nombre de coréens partage le même nom de famille. Voici un dicton coréen qui représente ce fait : si on lance une pierre sur Namsan (une montagne située dans Séoul), elle tombera sur la tête de Kim, Yi (Lee) ou Park. En réalité 45% de coréens portent un de ces trois noms : Kim, Yi (Lee) et Park. Selon la dernière statistique de la population coréenne en 2015, les gens portant le nom KIM sont 21.5%, Yi, 14.7% et Park, 8.4%. C’est-à-dire 1 sur 5 coréens porte le nom KIM.
Pour distinguer les branches du même nom de famille, les coréens demandent 본관 (bon-gwan). Par exemple le nom Park est divisé en 22 bongwan et Yi (Lee), en 160 bongwan. Si un couple porte le même nom de famille mais si leur bongwan est différent, il peut se marier.
Bongwan est essentiel lors de la présentation au niveau de la généalogie. Par exemple mon nom de famille est 정 (Jeong). Il y a cinq caractères de Hanja pour le nom de famille JEONG mais seulement trois existent maintenant : 鄭, 丁 et 程.
Déjà les trois noms Jeong ne sont pas de la même famille. Dans une assemblée de généalogie, je dois me présenter ainsi : mon bongwan est Yeon-il et je suis la 19e descendante du JEONG Mong-ju, le dernier Premier ministre fidèle de la dynastie Goryeo (1392).
Conclusion
En France plusieurs personnes portent le même prénom et un nom de famille différent. En Corée chaque personne a un prénom qui a un sens particulier mais partage son nom de famille avec de nombreuses autres personnes.
Pour les coréens, le prénom ne sert pas seulement à être nommé mais est un porte-vœu de ses parents qui accompagne et éclaire toute sa vie. Un prénom est précieux et ils ne laissent pas tout le monde l’appeler par le prénom. Ce sont seulement les amis qui ont le même âge ou les gens plus âgés qui ont droit d’utiliser le prénom. Il existe une grande gamme d’appellations pour être appelé par des gens plus jeunes.
Quant au nom de famille, étant donné que la grande partie de coréens partagent les mêmes noms, ils considèrent qu’ils sont intégrés dans une grande famille. Donc au lieu du nom de famille, ils se distinguent par le nom de poste professionnel.
Si des gens ne se rencontrent ni au travail, ni à l’école, on utilise 선생님(seon-saeng-nim) après le nom. Par exemple 김 선생님 (KIM seon-saeng-nim), 이 선생님 (YI seon-saeng-nim). Initialement 선생님(seon-saeng-nim) signifie enseignant mais ce titre est populaire dans la société coréenne à la place de Monsieur ou Madame en français.
Ainsi je termine une quadrilogie sur les appellations et le sens du nom et du prénom en Corée du Sud. Merci pour votre lecture et pour votre like, partage et abonnement.
Un article similaire : Appellations choquantes !
43 commentaires
Kookiya
Super article! Très interessant!! Merci
Maya
Merci beaucoup pour ton super commentaire!
Renl 5313
Article intéressant et instructif.
Vraiment dommage que les termes Coréens ne soient pas lisibles. Impossible de les lire, impossible de les prononcer. et donc malheureusement impossible de les retenir. L’alphabet latin nominativement aurait été apprécié. Cependant, cet article reste d’une grande utilité.
Merci à son auteur
Maya
Bonjour, merci pour votre commentaire. 🙂 J’avais déjà noté la prononciation en alphabet latin dans les parenthèses à côté des mots écrits en coréen. Pourtant j’ai oublié quleques mots et viens d’ajouter la romanisation. Pour les retenir, je vous recommande de maîtriser le Hangeul. Avec votre intelligence, vous pourrez le maîtriser en 1 semaine. 🙂 Voici le lien: https://mayacoreen.kartra.com/page/petitcahier_hangeul Merci pour votre visite.
Sylvie
Très intéressant. Merci
Anthony
Salut.
Très intéressant ton article. J’ai une question sur le sujet : dans un drama se déroulant dans les années 90 deux personnes qui veulent se marier ont le même nom et on donc peur; leur mère est inquiète mais une amie lui dit « la loi va changer ils pourront se marier ».
Pourrais-tu m’expliquer pourquoi cela est mal vu, et quelle est cette loi ?
Merci 😁
Maya
C’est la loi qui interdit le marriage des gens qui portent le même nom de famille et qui ont des même ascedants. En France, les gens qui portent les même noms de famille peuvent se marier ?
Vachon
En France, les frères-soeurs, cousins-cousines ne peuvent pas se marier… Sauf très éloignés
Bénédicte Suzuki
Maya en France il faut faire un test d’ADN dans ces cas-là car ce n’est pas possible de se marier si on a le même ADN.
Néanmoins mon grand-père et ma grand-mère paternels se sont mariés alors qu’ils étaient cousins.
C’est à dire que leurs père étaient des frères!!!
Ils ont du demander une autorisation du pape à cette époque pour leur mariage.
Ce n’est plus comme ça maintenant.
Mais les mariages consanguins comme on dit ne sont pas recommandés car ils peuvent amener des problèmes dans la descendance (physiques ou mentaux).
Maya
Je crois que c’est pareil à tous les pays à cause de ce problème génétique. Merci beaucoup pour ta réponse bien précisée. J’ai mieux compris. Merci beaucoup également d’avoir partagé l’histoire de ta famille. Selon tes commentaires sur mon blog, tu as l’air une personne adorable. 🙂 Merci. Bonne journée!
Maya
Bonjour,
Les gens qui portent le même nom de famille ne se marient pas. En France aussi, c’est pareil, non? 🙂
GENOUDET
En France, peu de gens ont le même nom de famille. Si par hasard cela arrive: aucun problème. Ils peuvent tout à fait se marier. Seule interdiction : mariage entre frères et sœurs, les mariages entre cousins.
S’il ya un même nom de famille, l’état civil fera une vérification par rapport à leur livret de famille ou leur acte de naissance qui permet de vérifier l’ascendance. Et hop.
Par contre j’ai une autre question. Quand on entend du coréen, ils utilisent des terminaisons après le prénom. Ex: Bok soon – a ou Tae yoon- shi… et je crois qu’il y en a d’autres. Qu’est ce que c’est?
Maya
Ah ha?! Merci pour ton explication. Quant à ta nouvelle question, un article y répond. héhé! Voici le lien: https://apprendrelecoreen.fr/appellations-choquantes-en-coreen/
Ornella
Article très intéressant qui m’a permis de comprendre enfin cette histoire de date pour les prénoms.
J’aime cette philosophie de choisir un prénom qui a un sens. J’ai fais pareil pour mes filles, j’ai choisi des prénoms avec un sens et une histoire derrière, pas juste joli.
Par contre je viens modifier ce qui a été dit dans les commentaires : le mariage, en France, est interdit entre Descendants, Ascendants, Frère et Sœur mais absolument pas entre cousins, c’est tout à fait autorisé.
La seule instance qui interdit les mariages entre cousins, c’est l’Eglise.
Les cousins, bien qu’ayant un parent de même fratrie, ont chacun un parent d’une famille différente, cela suffit à la diversité génétique, c’est pour cela que c’est autorisé.
SUZUKI BENEDICTE
Bonjour Maya
Waouuuu tu es la 19ème descendante de JEONG Mong-ju !!!
ça me donne la chair de poule!
Mon mari et moi nous aimons beaucoup les dramas historiques et après nous allons vérifier sur wikipedia et sur le net la vraie vie de ces personnes.
C’était un homme très loyal
Merci du partage très intéressant
Belle journée
Bénédicte
Maya
Bonjour Bénédicte,
Haha… Je suis honorée d’être reconnue de toi en tant que le 19e descendante de JEONG Mong-ju! Merci beaucoup !!!
Dans quel drama historique, il apparaît ? Toi et von mari, vous avez la passion de chercher les personnages historiques sur Wikipedia!!! Wow!
Antoine KLAM
Merci infiniment pour votre superbe article et vos explications d’une grande clarté.
Heureux d’être tombé dessus par hasard, car j’ai rencontré aujourd’hui une Mme Yi…
Une belle occasion d’en apprendre plus sur votre pays…
Je suis architecte à Paris et j’aimerais beaucoup en apprendre plus sur l’architecture traditionnelle (et moderne) coréenne… mais surtout sur la culture coréenne…
Encore merci.
Antoine
Maya
Bonjour Antoine, merci pour votre retour. Je suis ravie pour vous. Sur mon blog, j’ai brièvement écrit de l’urbanisme de l’ancien capital de la Corée. J’espère que cela vous intéresse : https://apprendrelecoreen.fr/visiter-seoul-la-capitale-historique-de-600-ans. En outre comme vous habitez dans Paris, le Centre Culture Coréen pourrait satisfaire d’avantage votre soif pour la culture coréenne. A bientôt ! 🙂
Cat
Bonjour,
J’écrème google depuis un moment, et je ne trouve rien sur le sujet. Je me suis plongée dans l’excellente série sud-coréenne Birthcare Center (je conseille à tous les parents ou futurs parents, disponible en vostfr sur viki 😉 ).
Et une question me laisse perplexe par rapport aux prénoms. Tout au long de la série, les bébés ont des noms, mais arrivés à presque un mois, ils en changent, justement pour certains à l’aide d’un chaman ?
A quoi correspondent les prénoms temporaires de la naissance ?
Merci beaucoup.
Cat
Maya
Bonjour,
En Corée du Sud, comme j’ai écrit dans mon article, nous créeons le prénom d’un nouveau-né APRES sa naissance. Donc en attendant on PEUT -pas obligé- l’appeler par un surnom adorable comme on veut. Sinon, on peut l’appeler bébé, ma petite, mon bonheur, etc. Bon drama! 🙂
Dothy
Merci pour ce très bel article!
Je viens de découvrir, il y a quelques mois les K-Dramas (je ris de voir que cette mode a commencé il y a bien des années déjà! hihihiih…), et j’ai entendu un joli nom féminin Yi-seo.
Je cherchais la signification sur internet et je suis tombée sur ton article.
J’aime beaucoup ta plume, tes explications et même si je n’ai pas trouvé la signification du prénom recherché, grâce à toi j’ai trouvé toute la philosophie qu’il y a derrière le prénom dans cette culture Sud-Coréenne, ce qui est encore mieux!!
Je n’ai pas encore d’enfants, et je sais que si j’en ai un jour, je voudrais qu’il.elle porte un prénom pas commun, voire unique. Et la philosophie sud coréenne possède exactement ça!!!
Je vais pouvoir dormir moins bête ce soir grâce à toi!
Encore merci, Maya pour ce blog!!!
😀
Maya
Merci beaucoup, Dothy! Ton commentaire me fait plaisir. C’est très sympa de recevoir ce genre de retour. Merci à toi ! 🙂 Par ailleurs Yi-seo est le prénom de personnage principal dans le drama « Itaewon Class », n’est-ce pas? J’adore l’actrice! Elle a trop bien joué !!!
Dothy
Ouiiii c’est ça, j’ai découvert ce prénom dans cette série! D’ailleurs série qui ne me tentait absolument quand Netflix me la proposait…et je suis tombée en amour avec des le premier épisode!!!
Je trouve que cette série apporte un souffle nouveau dans le K-Drama! Park Saeroyi et Yi-Seo incarnent des personnages contemporains et inspirants!
Sais tu d’ailleurs que signifie le prénom Yi-Seo svp? 😊
Maya
Yi-seo n’a pas de sens apparemment. Par ailleurs le prénom du héro « Saeroï » signifie « à nouveau ». 🙂
Drut
Bonjour super article très bien expliqué
J aurais une question personnel
Mon ami s appel kim nam moon
Pouvez vous m en donner la suffixation d’avance merci
Maya
Bonjour Dothy,
Pardon pour ma réponse tardive. En fait, avec un nom et un prénom, on ne connaît pas la suffixation. Demande lui. Il connaîtrait certainement ce qui se passe dans sa généalogie. 🙂
Francis
Bjr Maya,
Très bonne idée que ce site. Tout comme les précédents commentateurs ma femme et moi sommes fans des dramas coréens. Nous visionnons sur Netflix en Vo sous titrée. Nous adorons le jeu des acteurs toujours très respectueux des aînés et souvents « bons enfants » dans leurs rôles.
Toutefois les séries montrent toujours une vie sociale très hiérarchiosée où les riches son odieux et très imbus de leur statut, les hommes très machistes dans les entreprises où les femmes sont toujours, ou presque, très diminuée et peu respectées.
Cela reflète-t-il la réalité ? Peux-tu nous dire quelle profession tu exerces et si tu habites Séoul où le coût de la vie semble très cher.
En tous les cas, nous habitons l’île de La Réunion département français dans l’océan indien, à l’Est de Madagascar, les paysages que l’on voit dans ces dramas nous attirent vivement vers ton beau pays. Il ne fait pas de doute que lorsque les vols reprendront dans de bonnes conditions de voyage, ton pays est en haut de la liste.
A bientôt de te lire, Très cordialement
Maya
Bonjour Francis,
Merci pour ton long commentaire. Je suis née, ai grandi à Séoul et habite en Ile-de-France. 🙂
La vie à Paris est plus chère qu’à Séoul. 😀
Il ne faut pas oublier que les dramas sont dramas pour attirer l’audience.
Certaines choses sont des reflets de la société mais pas tous. haha.. A bientôt !
HornetBzz
Bonjour Maya, je travaille au sein et pour une sociéré Coréenne, depuis 6 ans. Ce n’est pas simple tous les jours, et votre explication est donc très intéressante pour moi. Merci.
Maya
Bonjour Hornet, je viens de trouver ton commentaire. Il a été caché longtemps ! Merci pour ton retour. Le travail pour l’entreprise coréenne te plaît ? 🙂
Marie
안영하세요?
Merci pour cet article.
Dans les films et dramas on entend souvent les prénoms se terminer par la syllabe 얗 à quoi cela correspond il, dans quelle condition ajoute t on cette terminaison ?
Cela se fait il aussi bien pour les femmes que pour les hommes ?
D’avance merci de votre explication.
Marie
Maya
Bonjour Marie, ah.. après un prénom, c’est le suffixe d’appellation qui n’a pas de sens particulier. 🙂
nicolas
Bonjour,
J’ai une question, j’ai vu que les coréens gardent leurs noms même pendant le mariage (contrairement en occident ou la femme prend celui du mari), je voulais savoir, quand ils ont un enfant, comment choisissent-ils le nom dans les cas ou les parents ont 2 noms différents?
( je repost je ne sais pas si cela a été pris en compte la 1ere fois) désolé du doublon si le 1er est passé >_<
Maya
Bonjour Nicolas,
Pas de souci pour le doublon. Comme les gens ne voient pas immédiatement leur commentaire, ils écrivent souvent deux fois. 😀 Si je réponds à votre question, les enfants portent le nom de famille paternel. Par exemple mon papa est M. JUNG et ma maman, Mme LEE. Alors mon nom de famille est JUNG. Voilà! 🙂 A bientôt !
Noura
Article super interrésant! Cela va beaucoup m’aidé pour l’oral présentation que j’ai à rendre dans quelques jours dont le sujet est la Corée du Sud. Merci beaucoup Maya 🙂
Maya
Bonjour Nouna, c’est gentil d’avoir laissé un message. C’est mignon. Comment s’est passé ta présentation orale sur la Corée du Sud ? Es tu au collège ou au lycée? 🙂
Maëlle
Bonjour Maya !
Je vous remercie énormément pour cet incroyable article !
La Corée et la langue coréenne me passionnent beaucoup, et je suis ravie d’apprendre des informations sur ce pays !
Vos articles sont toujours agréables à lire, et très intéressants !
Merci beaucoup pour votre partage !
Fanny
Bonjour Maya, merci pour votre article très intéressant.
J’ai vu dans certaines séries que les frères et sœurs ont tous en commun une des deux syllabes :
Comme les frères dans « My mister » : Park Dong-Hoon ; Park Sang-Hoon, Park Ki-Hoon.
Est-ce obligatoire ? Et du coup, le choix du prénom du premier enfant va-t-il déterminer les prénoms des suivants et on perd le côté unique du prénom lié au Hanja ou au calcul des éléments philosophiques ?
Maya
Bonjour Fanny,
Oh là… C’est une bonne observation ! En fait, j’ai hésité à écrire de cela dans l’article mais comme ça a l’air trop compliqué pour expliquer et c’est une culture coréenne bien profonde, j’ai laissé tomber.
EN PRINCIPE, dans une famille qui porte le même nom et le même Bongwan, chaque génération suit une règle : porter le même son dans son prénom. On l’appelle DOLIM (돌림). Je te montre le vrai exemple de ma famille.
Les prénoms de mon père et ses frères finissent par Young à la fin.
La génration suivante porte HOON à la fin si c’est un garçon et WHA à la fin, si c’est une fille. Donc mon grand frère s’appelle Tae-hoon. Mais moi, comme je suis la petite dernière, papa n’a pas respecté le regle et demandé la création de mon prénom librement à un moine.
Connais-tu par hasard l’ancien chef d’orchestre de Radio France, Myung-whun CHUNG ou CHUNG Myung-whun à la coréenne ?
Ses soeurs sont également musiciennes très connues : CHUNG Myung-hwa (violoncelliste) et CHUNG Kyung-hwa (violiniste).
Etant donné qu’ils portent le même nom de famille, CHUNG ou JUNG (en coréen, c’est pareil) et leur Dolim est -Hoon (ou -Whun) pour les garçons et -Hwa pour les filles, je sais que nous sommes la même famille de Bongwan.
Comprends-tu ? Est-ce clair ?
Fanny
Oui, merci beaucoup pour votre réponse. C’est bien plus complexe que ce que j’imaginais. En tous cas je trouve cela très joli ce lien dans les prénom d’une fratrie.
ferrette
Merci maya pour ton article très intéressant et clair. En tout cas, je n’apprendrai pas les caractères chinois car le coréen me suffira 😉
Je trouve génial que les prénoms coréen ont leurs significations uniques.
Bravo pour tous tes articles, tes vidéos, ton enseignement languistique … ont peu apprendre et découvrir pleins de choses sur la Corée.MERCIIIII Maya
FRANCOISE
Comme d’habitude, nous apprenons beaucoup de choses sur la Corée. Et je me suis fait la réflexion qu’une langue ne peut se résumer à ses mots mais bien à l’utilisation de ceux-ci. On ne dit pas la même chose avec un Anglais, un Coréen ou un Français. Il y a même des phrases qui ne veulent rien dire selon la langue. Sans compter que l’on peut (sans le vouloir) gêner, heurter ou vexer une personne. Une langue passe aussi par l’apprentissage des usages ..Merci encore une fois Maya.
Maya
Merci beaucoup à toi, Françoise, pour ton retour toujours aimable. 🙂