Une des particularités de la culture coréenne est de ne pas trop appeler les gens par leur prénom, surtout ceux qui sont plus âgés ou hiérarchiquement plus haut placés.
En France, on s’appelle par le prénom entre frères et sœurs, beaux parents et belle-fille ou gendre, et souvent employeur et employée. En Corée, non, c’est mal vu. Par exemple si mes enfants, qui sont dans la photo de couverture (prise en 2013), étaient en Corée, mon fils n’a pas le droit d’appeler sa grande sœur par son prénom. Jamais, jamais, jamais!
Les aînés peuvent appeler ses petits frères ou sœurs par leur prénom mais pas à l’envers. En fonction du sexe de l’interlocuteur, l’appellation varie.
Comment appeler ma grande sœur ?
Si je suis une fille, je l’appelle 언니. Si je suis un garçon, 누나.
Et mon grand frère ?
오빠, pour une fille et 형 pour un garçon.
Si j’en ai plusieurs ?
On ajoute 큰 pour le premier et 작은 pour le second. Par exemple, 큰누나, 작은누나, 큰형, 작은형, 큰오빠, 작은오빠, 큰언니, 작은언니. Normalement 큰 veut dire grand et 작은, petit. Mais dans l’appellation familiale, il n’y a aucun sens de taille.
S’il y a plus de deux 오빠, 누나, 언니? On appelle le prénom suivi de 오빠, 누나, 언니. Par exemple, 승리 오빠, 바다 형, 아이샤 누나, 아이샤 언니.
Comment appeler mon petit frère ou ma petite sœur ?
Le petit frère ou la petite sœur se disent en coréen 동생. (petite sœur = 여동생, petit frère = 남동생) et on peut les appeler avec leur prénom. Il ne faut JAMAIS appeler le grand frère ou la grande sœur par son prénom ! Jamais, jamais, jamais! Sinon, une gifle ! De toute façon entre frères et sœurs, ils se tutoient.
Si le grand frère ou la grande sœur sont beaucoup plus âgés que nous, par exemple 10 ans de décalage?
Au lieu de 오빠 -> 오라버니, 누나 -> 누님, et 형 -> 형님.
|
Grande sœur | Petite sœur
(여동생) |
Grand frère | Petit frère
(남동생) |
Je suis une fille. |
언니 |
Je l’appelle par son prénom. |
오빠 < 오라버니 |
Je l’appelle par son prénom. |
Je suis un garçon. |
누나 < 누님 |
형
< 형님 |
D’ailleurs ces appellations sont applicables aux gens qui ne sont pas mes frères ou sœurs si se sont des proches.
Quant à l’appellation familiale, en France, on peut appeler une grande partie de la famille tata ou tonton. En Corée, le vocabulaire des relations familiales est ultra développé. On va voir le détail dans mon prochain article. Attachez votre ceinture ! Cliquez ici pour lire l’article suivant : huit appellations différente en coréen pour appeler TATA !
5 commentaires
Virginie LMH
C’est vraiment clair et bien expliqué. Merci !
Maya
Super! Merci beaucoup pour votre retour!
fadette
Bonjour,
A propos de s’appeler entre membres d’une famille, je suis surprise par le fait ques les époux ne s’appellent pas par leur prénom et dans les dramas, c’est toute une histoire pour arriver à « oser » s’appeler par le nom dans son entier (nom+prénom).
Pouvez-vous m’en dire plus, s’il vous plaît ? Merci.
Maya
Bonjour Fadette,
Effectivement c’est la culture coréenne. Avez-vous déjà lu mes deux autres articles liés au prénom?
Si non, ils sont mes réponses à votre question:
https://apprendrelecoreen.fr/appellations-differentes-en-coreen-pour-appeler-tata/
https://apprendrelecoreen.fr/mon-prof-appelle-ma-mere-par-mon-prenom-en-coree/
Bien à vous
Maya
Voyage en France
très bon article, c’est vrai que en asie n’a pas meme facon de parler comme en france( que toi et moi)