fbpx
Appellations familiales en Corée du Sud
La Corée,  Le coréen

8 appellations différentes en coréen pour appeler TATA!

Suite à l’appellation de son frère et de sa sœur en coréen, aujourd’hui nous allons voir une grande variété d’appellations familiales. Avant de lire cet article, attachez bien votre ceinture !

Quand ils parlent à des membres de la famille qui sont plus âgés qu’eux, les coréens utilisent le nom de leur place dans la famille au lieu de leur prénom. Par exemple, en France, tata désigne les sœurs du père ou de la mère et les femmes de l’oncle. En Corée, les sœurs du père, se disent 고모, celles de la mère, 이모, la femme de l’oncle paternel, s’il est ainé, 큰엄마, s’il est cadet, 작은엄마, et la femme de l’oncle maternel, 외숙모. Cela vous amusera se savoir que 엄마 veut dire maman,  큰, grand et 작은, petit. Par exemple, 큰고모, 작은고모, 큰이모, 작은이모, 큰외숙모, 작은외숙모. Mais 큰 ou 작은 n’a aucun sens de taille dans l’appellation familiale.

Quant aux frères du père, c’est-à-dire les oncles ou tontons , le grand frère du père se dit en coréen 큰아빠 et le petit frère du père, 작은아빠. 아빠 veut dire papa.

Quant aux frères de la mère, toujours  oncles ou tontons en France, ils se disent en coréen 삼촌 ou 외삼촌. Ici 외 signifie le côté maternel. Pour préciser le rang, on ajoute 큰 et 작은pour, respectivement, le grand frère de la mère et son petit frère .

Quant aux grands parents, papy s’appelle 할아버지 et mamie, 할머니.

Pour distinguer ceux du côté maternel, on ajoute 외 comme 외할아버지 et 외할머니. La couverture est la photo de ma famille quand j’étais bébé. Les trois adultes sont maman, mamie et papa de gauche à droite.

En France, après le mariage, les parents de la mariée ou du mari sont pareillement appelés beaux-parents. Entre eux ils s’appellent par leur prénom. En Corée, bien évidemment que non. Il ne faut JAMAIS, jamais, jamais appeler ses beaux-parents par leur prénom ! Sinon, c’est impoli et mal vu.

La belle-fille appelle son beau-père, 아버님 et sa belle-mère, 어머님.  아버지 en coréen veut dire le père et 어머니, la mère. 님 est un suffixe honorifique.

Le gendre appelle son beau-père, 장인어른 et sa belle-mère, 장모님. Je répète : JAMAIS, jamais, jamais les appeler par leur prénom ! Sinon, c’est mal vu.

Alors les beaux-parents appellent leur belle-fille 아가, qui signifie en fait bébé, juste après le mariage. Après la naissance du  premier enfant, ils la nomment avec le prénom du petit enfant suivi du mot maman. Par exemple si le bébé s’appelle 남우, les beaux-parents appellent leur belle-fille, 남우 에미 ou 나무 어멈, qu’on peut traduire par la maman de 남우. Même si elle accouche d’autres enfants, elle est toujours 남우 에미.

De même, ils appellent leur gendre par son nom de famille suivi de 서방 et après la naissance du  premier enfant, du prénom de celui-ci suivi du mot papa. Par exemple 남우 에비 ou 남우 아범.

 

Du coup grâce à l’appellation, il est largement possible de distinguer immédiatement la relation entre les deux personnes et même si c’est du côté paternel ou maternel. Si vous vous marriez avec un-e coréen-ne et vivez en Corée, il vous faudra apprendre toutes ces nuances. Bon courage! L’amour est plus forte que toutes ces appellations compliquées! 😉

Dans le prochain article, je vous expliquerai l’appellation des gens âgés ou haut placés en dehors de la famille. Cliquez ici pour lire l’article suivant : En Corée mon prof appelle ma mère par mon prénom ?! 

 

7 commentaires

  • Flore

    Je ne compte pas apprendre le coréen mais j’ai bien aimé découvrir toutes ces nuances! 🙂 Je regarde des films asiatiques en VOSTFR et j’ai l’impression que les appellations sont « compliquées » (par rapport à notre culture) dans la plupart des pays d’Asie…

      • MAGGY

        Bonjour.

        J’ai vu le drama Pinocchio et la fille appel son oncle (qui est le « grand-frère » de son père) 삼촌, elle devrait l’appeler 큰아빠 donc?
        (J’ai mis le mot « grand-frère » entre parenthèses, parce que théoriquement ce n’est ni son oncle et il n’est pas plus vieux que son supposé « frère », mais ils doivent le faire croire à l’un des personnages, mais ça il faut avoir vu le drama pour comprendre).

        Est-ce que 삼촌 n’est pas aussi un mot courant pour appeler un monsieur qu’on connait un peu? Pour remplacer le mot 아저씨 ?

  • Cristina

    Merci pour les infos. Pour l’instant, il făcut apprendre l’ecriture. Pour comprendre comment on doit s’adresser au gens. C’est dommage qu’on n’a pas la phonetique, aussi. Joyeux Noel!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *