On peut dire que ces derniers mois ont été intense et ont changé ma vie, je pense, pour toujours. Il y a trois mois, j’ai fait la rencontre de Maya et j’ai débuté son programme intensif.
Maya a su gagner ma confiance et a su me montrer mes capacités. J’ai fait des progrès que je ne peux pas mesurer. Ces méthodes d’apprentissage m’ont servi dans l’apprentissage du coréen ais pas seulement. Ces méthodes m’ont permis d’améliorer ma mémoire et ma logique, ce qui m’a été très bénéfique dans mon domaine professionnel.
La logique et les méthodes de travail que j’ai acquis je les ai appliqués à mon travail sans m’en rendre compte.
Les trois mois que je viens de passé j’en garde des souvenirs inoubliables. Elle m’a aidé à me rapprocher de mon rêve et je ne l’a remercierai jamais assez pour cela. Lorsque j’écris ce message, cela fait trois jours que j’ai terminé la formation, et c’est étrange. En formation intense, on était en contact presque tous les jours, le retour « à la normale » est surprenant au début. C’est une expérience incroyable que je recommande. Encore merci pour tout ce que tu m’as apporté !!
Faut-il Apprendre les Caractères Chinois pour Maîtriser le Coréen ?
Bienvenue sur mon blog ! Comme vous êtes nouveau ici, vous aurez sans doute envie de recevoir gratuitement mon Guide Coréen qui a déjà aidé plus de 6000 personnes à s’initier au coréen ! Cliquez ici pour le recevoir gratuitement ! Merci de revenir à nouveau sur mon blog ! Si vous ne l’avez pas encore fait, demandez à recevoir gratuitement mon Guide Coréen. Il a déjà aidé plus de 6000 personnes à s’initier au coréen ! Cliquez ici pour le recevoir gratuitement ! Aujourd’hui, nous abordons une question qui intrigue bon nombre d’apprenants en langue coréenne : est-il nécessaire de s’initier aux caractères chinois pour parvenir à une maîtrise complète du coréen ? Cette interrogation nous invite à une exploration linguistique profonde. Le Hangeul et Son Histoire Le Hangeul, système d’écriture de la langue coréenne, fut créé au XVe siècle par un roi éclairé : Séjong le Grand. Bien avant l’avènement du Hangeul, la langue coréenne, qui diffère grandement du chinois, existait déjà sous forme orale. Une expérience personnelle illustrant cette différence est ma visite chez une amie chinoise, où la conversation entre ses invitées chinoises m’était totalement incompréhensible. Caractères Chinois et Langue Coréenne Avant l’invention du Hangeul, les Coréens utilisaient les caractères du pays voisin, la Chine, à l’instar des Européens qui partagent l’alphabet latin. Il existe donc en coréen deux catégories majeures de vocabulaire : le coréen natif (순한글) et le sino-coréen (한자어). Pour illustrer, prenons l’exemple de deux expressions synonymes de remerciement : 고맙습니다 (gomapseumnida) en coréen natif et 감사합니다 (gamsahamnida) en sino-coréen, car le mot 감사 (感謝) peut s’écrire en caractière chinois, autrement dit en Hanja. Est-ce à dire qu’il faut maîtriser ces caractères chinois pour utiliser 감사합니다 ? La réponse est négativement claire. Par ailleurs, si vous savez parler chinois ou japonais, vos connaissances facilitent votre apprentissage du coréen. C’est un grand avantage ! Les Hanja : Une Nécessité ? Contrairement au français ou à l’anglais, où les mots se décomposent en suffixes, préfixes, et infixes, le Hanja, en tant qu’idéogramme, ne permet pas une telle dissection étymologique simplifiée. Prenons l’exemple de 부 (bu), qui peut correspondre à 18 caractères chinois différents. Dans la locution courante en Corée du Sud, 부 en Hanja porte huit sens : richesse (富), femme mariée (夫), négation (不), unité d’une organisation centrale d’administration (部), fonction nationale dirigée par un ministère (府), père (父), second rôle (副) comme un vice-président, et mesure pour le nombre de publications (部). Même pour les Coréens, l’écriture de ces divers « bu » en caractères chinois n’est pas une nécessité, grâce à l’invention du Hangeul par Séjong le Grand. Cette révolution a définitivement libéré le peuple coréen de la contrainte d’utiliser les Hanja pour communiquer. Hanja dans la Culture et l’Éducation Coréenne La génération de nos parents était plus familière avec les Hanja, ces derniers étant fréquemment notés dans les journaux pour clarifier le sens des mots jusqu’au début des années 1980. Un mot comme 부자, par exemple, peut signifier soit « un père et son fils »(父子), soit « une personne riche »(富者), la distinction étant éclaircie soit par les Hanja associés, soit par le contexte. La même logique s’applique au mot 차, signifiant à la fois « wagon ou voiture » (車) et « thé » (茶). Faut-il pour autant se plonger dans l’apprentissage des caractères chinois (= Hanja) ? Absolument pas, la compréhension contextuelle suffisant à distinguer les sens, tout comme en français avec les homophones : voie, vois, voit, voient, et voix. Ma Relation Personnelle avec les Hanja À l’âge de 7 ans, j’ai appris à l’école environ 200 Hanja, ce qui me permet aujourd’hui d’écrire les sept jours, les chiffres, la terre, le ciel, la porte, la femme, l’homme, etc. Dans la colonne ci-dessous, de gauche à droite, le sino-coréen, le Hanja et le coréen natif. 월 (lune/mois) : 月 – 달 (en coréen natif) 화 (feu) : 火 – 불 수 (eau) : 水 – 물 목 (bois) : 木 – 나무 금 (métal) : 金 – 쇠 토 (terre) : 土 – 흙 일 (soleil/jour) : 日 – 해 천 (ciel) : 天 – 하늘 지 (terre) : 比 – 땅 문 (porte) : 門 – 문 남 (homme) : 男 – 사내 녀 (femme) : 女 – 계집 부 (père) : 父 – 아빠 모 (mère) : 母 – 엄마 애 (amour) : 愛 – 사랑 D’ailleurs, les Coréens peuvent écrire leur nom et prénom en Hanja, bien qu’il existe des prénoms purement coréens. Prenons l’exemple du compositeur et pianiste sud-coréen Yiruma. Son nom de famille est Yi en coréen ou Lee en romanisation et son prénom, Ruma. C’est un prénom très rare. Ensemble, Yiruma signifie ‘j’atteindrai’ en coréen, dans un style ancien et littéraire. Les Hanja Aujourd’hui : Nécessité ou Accessoire ? Aujourd’hui, les journaux en Corée du Sud sont intégralement rédigés en Hangeul. Alors, doit-on apprendre les caractères chinois ou les Hanjas pour se lancer dans l’apprentissage du coréen ? Ma réponse est sans équivoque : non. Pour la majorité des apprenants, cette démarche est non seulement inutile, mais elle pourrait même représenter un détour inopportun dans leur parcours d’apprentissage. D’ailleurs, même la jeune génération actuelle des Coréens n’apprend plus les caractères chinois à l’école. Néanmoins, si votre passion ou votre champ d’études vous mène vers la littérature, l’histoire, le droit, le bouddhisme, ou la médecine traditionnelle en Corée, alors oui. Une connaissance des caractères chinois se révèle indispensable. Les archives anciennes, les textes religieux ou juridiques, ainsi que certains classiques littéraires ne peuvent être pleinement appréciés sans cette clé de compréhension. Quand les Hanja Deviennent Pertinents Dans l’ensemble, le Hangeul se suffit à lui-même pour une immersion complète dans la vie et la culture coréennes contemporaines. Sa création était motivée par le désir d’offrir à tous les Coréens un accès équitable à la lecture et à l’écriture, une ambition qui, des siècles plus tard, continue de témoigner de sa brillante réussite. En espérant que cet article vous a éclairé sur la question des caractères chinois dans l’apprentissage du coréen, je vous invite à partager, et à suivre le blog pour plus de découvertes sur la langue et la culture coréennes. Lisez mes articles similaires : Hangeul, l’histoire de sa création que tu ne connais certainement pas Le petit appelle sa sœur par son prénom? Mal vu! En Corée mon prof appelle ma mère par mon prénom ??? 4 choses à savoir sur le nom et le prénom coréen! Appellations choquantes en coréen 🇰🇷 Si votre niveau de coréen est A2 ou B1, faites un test de niveau en 7 minutes ! 👉 https://mayacoreen.kartra.com/survey/niveau_test