Si vous comprenez la composition des mots en coréen, il est plus facile de mémoriser le vocabulaire et d’augmenter votre répertoire lexical. C’est aussi une manière ludique de saisir la mentalité coréenne.
D’une pierre deux coups
En coréen, une méthode courante pour créer de nouveaux mots consiste à combiner deux termes existants pour former un mot composé avec un sens spécifique. Cette façon de créer du vocabulaire contraste avec le français, où l’on préfère souvent inventer un nouveau mot. Cette approche met en avant l’efficacité et la clarté, en permettant de comprendre immédiatement le sens du mot à partir de ses composants.
Par exemple :
- 책 (livre) + 가방 (sac) → 책가방 (cartable)
- 책 (livre) + 장(armoire) → 책장 (bibliothèque)
- 책 (livre) + 상(table) → 책상 (bureau en tant que meuble)
- 손목 (poignet) + 시계 (horloge) → 손목시계 (montre)
- 벽 (mur) + 시계 (horloge) → 벽시계 (horloge murale)
- 잠 (sommeil) + 옷 (vêtement) → 잠옷 (pyjama)
- 비 (pluie) + 옷 (vêtement) → 비옷 (imperméable)
- 꽃 (fleur) + 병 (bouteille) → 꽃병 (vase)
Il existe encore des dizaines d’exemples, que je vous partagerai à la fin de l’article. Ces exemples montrent comment le coréen utilise des termes simples pour former des concepts plus complexes tout en restant accessible.
Un mot deux sens
Par ailleurs, il est intéressant de noter que les Français, qui aiment créer de nouveaux mots, utilisent parfois le même terme pour désigner deux choses complètement différentes. Incroyable !
Par exemple, en coréen, il y a deux mots distincts pour « visage ». 얼굴 désigne la partie visible de la tête, tandis que 표정 exprime les émotions sur le visage, comme un visage triste ou joyeux. Pour le mot « temps », on distingue clairement 시간 (le temps qui passe) et 날씨 (la météo). Pourquoi les Français utilisent-ils le même mot pour ces deux notions qui n’ont rien à voir ? 🤷♀️
Cependant, les Coréens aussi utilisent parfois le même mot pour des objets complètement différents. 😅
Par exemple :
- 배 (bae) : un bateau ou une poire
배(를) 먹어요. = Je mange une poire.
배(를) 타요. = Je monte dans un bateau.
- 눈 (noon) : un œil ou la neige
눈을 뜨세요. = Ouvrez les yeux.
눈이 와요 = Il neige.
- 다리 (dari) : un pont ou une jambe
다리가 아파요. = J’ai mal aux jambes.
다리를 건너요. = Je traverse un pont.
다리가 예뻐요. = Le pont est joli ou les jambes sont jolies ? Cela dépend de la situation. 😉
- 밤 (bam) : une châtaigne ou la nuit
맛있는 밤이에요 = Ce sont des châtaignes délicieuses.
깜깜한 밤이에요. = C’est la nuit noire.
- 말 (mal) : un cheval ou une parole
말이 잘 달려요 = Le cheval court bien.
제 말이 들려요 ? = Vous m’entendez ?
Le dicton coréen ‘발 없는 말이 천리 간다’ utilise ce jeu de mots. Cela signifie que le cheval sans patte va 400km.
- 벌 (beol) : une abeille ou un châtiment
벌이 날아다녀요 = Une abeille vole.
죄와 벌 = Crime et Châtiment (Titre de roman de Fiodor Dostoïevski)
- 김 (gim) : vapeur ou Nori (une sorte d’algue)
김이 나요 = La vapeur monte.
김이 맛있어요 = Le Nori est délicieux.
Le Gimbap ou Kimbap, un des plats coréens célèbres, est un rouleau de riz (Bap) avec plusieurs légumes, enrobé d’une feuille d’algue (Gim).
- 일 (il) : le chiffre 1 ou un travail
1번 = Numéro 1
일이 많아요 = Il y a beaucoup de travail à faire.
- 이 (i) : le chiffre 2, les dents ou les poux
2번 = Numero 2
이를 잘 닦아야 해요. = Il faut bien brosser les dents.
머리에 이가 있어요 = Il y a des poux sur les cheveux.
Les Coréens comprennent sans aucun problème en fonction du contexte, tout comme vous distinguez le temps entre ‘Quel temps fait-il ?’ et ‘Le temps passe vite. 😉
Hanja et Coréen Natif
En général, en coréen, il y a deux grandes familles de vocabulaire : le coréen natif et le Hanja, qui est d’origine chinoise. Le coréen natif ne peut pas être écrit en caractères chinois. Par exemple, le mot « étudiant » en coréen s’écrit 학생 en Hangeul et 學生 en Hanja, ce qui signifie littéralement « né pour apprendre ». Le mot 선생님 (enseignant) est une combinaison de Hanja et d’un suffixe coréen natif : 先生 + 님. 先生 signifie « né avant ». N’est-ce pas amusant, le sens littéral de l’étudient et l’enseignant en coréen ? 😁
Par ailleurs, les mots coréens natifs tels que 하늘 (ciel), 땅 (terre), 물 (eau), 불 (feu), 바람 (vent), 나무 (arbre), 꽃 (fleur), 손 (main), 발 (pied) ne peuvent pas être écrits en Hanja. Bien sûr, il existe des idéogrammes pour les désigner, mais leur prononciation est différente. Par exemple, le ciel en coréen natif se prononce Haneul, en Hanja, Cheon.
Vous voyez la différence ? Le Hanja en une syllabe ne se sert pas. Il est plutôt pour créer des mots plus de deux syllabes comme 천지 (ciel et terre) ou 수족 (mains et pieds). Les mots en Hanja sont souvent plus courts et sont donc souvent utilisés sur les panneaux signalétiques ou dans l’administration.
Voici quelques exemples de vocabulaire en Hanja couramment utilisé dans la vie quotidienne en Corée du Sud :
• Télétravail : Un mot relativement nouveau après la crise de Covid, qui est une combinaison de « télé » (à distance) et « travail ». En coréen, on dit ‘자택근무’. 자택 signifie « sa propre maison » et 근무, « le travail ». En coréen natif, on utilise plutôt le mot 일 pour désigner le travail. Avec le suffixe -하다 (faire), 근무하다 ou 일하다 sont exactement la même chose : travailler.
• Lave-vaisselle : Ce mot combine « laver » et « vaisselle » pour désigner un appareil électroménager. En coréen, 세탁기 signifie « machine à laver ».
Voici encore d’autres exemples similaires :
- 청소기 = « aspirateur » (littéralement, « machine pour le nettoyage »)
- 충전기 = « chargeur » (machine pour le rechargement)
- 계산기 = « calculatrice » (machine pour le calcul)
- 면도기 = « rasoir » (machine pour le rasage)
Ajoutons le suffixe -하다 (faire) après chaque nom précédé comme 청소하다, 충전하다, 계산하다 et 면도하다. Cela signifie respectivement faire le ménage, recharger, calculer et se raser. N’est-ce pas merveilleux d’apprendre le vocabulaire coréen ? 😉
Est-ce cet article vous aide à multiplier votre vocabulaire coréen et à comprendre la manière de pensée des Coréens ?
Comme promis, je vous offre la liste de 90 mots composés coréens. Cliquez ici ou sur l’image « Magie des Mots ».
Vous vous intéressez à mes autres articles similaires ? 😉
10 commentaires
Fred
Merci Maya pour cet article très instructif.
J’ai pu remarquer cet été en Corée que ça fonctionne bien en composant de temps en temps des mots de cette façon.
Même si ce n’était pas forcément correct, on me comprenait 🙂
Maya
Ah !!! C’est Fred qui a appris le hangeul avec moi en tête-à-tête et qui a bien rigolé pendant les trois cours ?!! 😃
ça me fait grand plaisir de te revoir ! Comment vas-tu ?
Es-tu allé en Corée cet été ? Quelle surprise !
Où es-tu allé et qu’as-tu visité ? Comment l’as-tu ressenti ?
Fred
Et oui, c’est bien moi et c’est vrai qu’on a bien rigolé 😀
Tout va bien, je pense avoir bien progressé en Coréen… Enfin suffisamment pour commander au restaurant, dire d’où je viens, ce que je fais etc
Nous avons passé trois semaines en Corée en commençant par Séoul (서울) pendant 5 jours.
Cela a permis de visiter Gyeongbokgung (경복궁), Changdeokgung (창덕궁) et la N-tower. On a fait une longue balade le long du Cheonggyecheon (청계천), visiter Insa-Dong (인사동) pour acheter un masque et Bukchon (북촌한옥마을).
Fred
Ensuite, nous avons passé deux nuits à Jeonju (전주) dans un hanok. On a bien sûr mangé du bibimbap 🙂
On a pu visiter le sanctuaire Gyeonggijeon (경기전), l’école confuséenne Hyanggyo (전주향교) et le marché Nambu (남부).
Puis nous avons pris l’avion à Gwangju (광주) pour l’île de Jeju (제주도). Là, nous avons passé 4 jours à Seogwipo (서귀포).
Cela nous a permis de voir les falaises à Jusangjeolli (주상절리), la côte à Yongmeori (용머리해안) et le temple juste à côté.
Ensuite nous sommes montés au Seongsan Ilchulbong (성산일출봉) et avons assisté à une démonstration des haenyeo.
Fred
Retour sur le continent pour 5 jours à Busan (부산). Nous avons visité le village huinnyeoul (흰여울 안내소), le parc de Taejongdae (태정대) 하지만 기차로 갔어요 🙂
Bien sûr nous sommes allés voir le magnifique temple Haedong Yonggungsa (해동용궁사), avons pris un sky capsule pour retrouver la plage d’Haeundae (하은대).
Enfin, nous avons pris le téléphérique qui traverse la baie à Busan pour aller voir le pont Songdo Yonggung (송도 요궁름다리).
Un passage au marché Jagalchi (자갈치 시장) pour manger du poisson puis nous sommes montés en haut de la tour de Busan.
Bien sûr, nous avons aussi marché dans le village de Gamcheon (감천문화마을).
Maya
Super parcours que tu as fait ! Haha… As-tu pu échanger avec des locaux ? Qu’est-ce qui était impressionnant pour toi pendant ton voyage en Corée du Sud ?
Fred
Ensuite, nous sommes allés à Gyeongju (경주) pour voir les tombeaux des rois de Silla, visiter le musée et voir la palais Donggung (동궁과) et son jardin.
Il restait le temple de Bulguksa (불국사) à voir avant de retourner à Séoul, du côté de Gangnam, pour quelques jours.
Ce retour à Séoul nous a permis de voir le pont Banpo (반포대교) de nuit.
Finalement, nous avons profité de notre dernière soirée sur l’aéroport d’Incheon pour aller visiter Chinatown… Presque désert en cette période.
C’était un magnifique voyage, très dépaysant pour nous qui ne connaissions nullement l’Asie et plein de rencontres.
Au final, en triant les 1500 photos faites, nous avons très envie d’y retourner.
Voilà, je pense avoir fait le tour… C’était déjà trop long pour les commentaires 🙂
PS: J’ai agrémenté tout ça de Coréen pour faire travailler les lecteurs 😀
Merci de m’avoir donné l’envie de continuer le Coréen au travers de tes cours, de toutes tes vidéos et de tes articles de blog
Fred
Oui, j’ai pu parler avec des locaux, notamment avec deux chauffeurs de taxi et un jeune couple très sympa.
Les autres fois, j’ai pu engager la discussion grâce aux enfants assis à côté de moi dans le métro ou dans un restaurant. Cela a permis d’engager la discussion avec les parents qui me parlaient souvent en anglais et à qui je parlais en Coréen quand je le pouvais. Un sacré jonglage entre les langues 😀
Ce qui m’a le plus impressionné, c’est la taille de Séoul et Busan. Il n’y a pas de commune mesure avec nos villes. En arrivant à Busan, la première chose qu’a dite ma femme, c’est : « On se croirait à New York » en raison des immeubles immenses et de leur densité.
Plus drôle, les deux autres choses, c’est la présence de toilettes publics partout mais vraiment partout !! Et, le grand mystère, la quasi absence de poubelles dans les rues. Quand on mange dans les rues à Myeongdong, c’est vraiment incroyable de ne pas trouver de poubelles. Heureusement, les commerçants nous débarrassent ainsi que les agents de nettoyage.
Farjon
J’ai trouvé cet article très ludique , j’ai beaucoup apprécié d’apprendre les deux sens d’un même mot et de voir comment sont composés les mots coréens qui sont expliqués dans l’article. C’est passionnant comme toujours.Merci Maya
Maya
Avec plaisir, Marie-Rose ! J’ai l’impression que plus tu apprends le coréen, plus tu comprends profondément la culture coréenne. 🙂