fbpx
Le coréen

Construisons une longue phrase en coréen

J’ai posé une question en ligne pour traduire une longue phrase française en coréen mais personne n’a répondu. J’étais super triste. N’ayez pas peur. Construisons-la ensemble pas à pas. Normalement après un an d’apprentissage de coréen, vous pouvez le faire avec un peu d’aide. Analysons ensemble la structure de phrase. Voici la phrase en question :

Comme il me semble qu’il va pleuvoir, je vais sortir avec un parapluie.

 

Tout d’abord coupons ce long serpent en petites morceaux pour macher et digérer facilement (miam miam miam~) :

 

1.       Il me semble que + (proposition)

2.       Il va pleuvoir.

3.       Je vais sortir avec un parapluie.

 

Ensuite commençons pas (3) : je vais sortir avec un parapluie.

 

parapluie = 우산, sortir = 나가다
Je vais sortir = 나갈 것이다. (futur)
Alors 우산이랑 나갈 것이다 ?
Est-ce qu’un parapluie a des pieds pour marcher tout seul ? Non !
Je vais emporter un parapluie, n’est-ce pas ? Donc il faut traduire en coréen comme je vais sortir en emportant un parapluie. Donc 우산을 들고 나가다 or 우산을 갖고 나가다.
Comme ceci est au présent, transformons-le maintenant au futur.
–> 우산을 들고/갖고 나갈 것이다.
Dans cette phrase les coréennes suppriment habituellement la particule de COD. En décontracté poli :
–> 우산 들고/갖고 나갈 거예요.  < 나갈게요. (le futur)
Sinon, 우산 들고/갖고 나갈래요 (plutôt l’intention). Yes !

Ensuite, (2) : il va pleuvoir.

Il pleut. 비가 온다. (présent) –> (Futur) –> Il va pleuvoir. 비가 올 것이다.  Yes !!

 

Enfin (1) « Il me semble que »

 

Selon « il me semble que », je ne suis pas sûre s’il va pleuvoir ou pas. Alors on applique ici la grammaire  « ~ 같다 »

« Il va pleuvoir » est transformé à « il me semble qu’il va pleuvoir »

비가 올 것이다 (le futur confirmatif) –> 비가 올 것 같다. (le futur en supposition) Yes !!!

 

Maintenant reliez tout ensemble avec « comme ~ » : ~하기 때문에 ou ~아/어서

  • ~하기 때문에 est utilisé dans une relation plutôt clairement logique entre la cause et la conséquence
  • ~아/어서, logique ou subjectif. C’est très couramment utilisé.

 

비가 올 것 같기 때문에 우산 들고/갖고 나갈 거예요.

Ce n’est pas faux mais étrange. On comprend mais ça se voit immédiatement que c’est un étranger qui dit ça. 😉

 

Disons plutôt :

비가 올 것 같아서 우산 들고/갖고 나갈래요. ou 나갈게요.  Yes !!!!

C’est naturel. 🙂

Est-ce clair? Ce n’est pas si difficile, n’est-ce pas? Pas d’accord??? Si vous voulez que je continue ce genre d’analyse, merci de partager ou de liker cet article.

4 commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *