J’ai posé une question en ligne pour traduire une longue phrase française en coréen mais personne n’a répondu. J’étais super triste. N’ayez pas peur. Construisons-la ensemble pas à pas. Normalement après un an d’apprentissage de coréen, vous pouvez le faire avec un peu d’aide. Analysons ensemble la structure de phrase. Voici la phrase en question :
Comme il me semble qu’il va pleuvoir, je vais sortir avec un parapluie.
Tout d’abord coupons ce long serpent en petites morceaux pour macher et digérer facilement (miam miam miam~) :
1. Il me semble que + (proposition)
2. Il va pleuvoir.
3. Je vais sortir avec un parapluie.
Ensuite commençons pas (3) : je vais sortir avec un parapluie.
parapluie = 우산, sortir = 나가다
Je vais sortir = 나갈 것이다. (futur)
Alors 우산이랑 나갈 것이다 ?
Est-ce qu’un parapluie a des pieds pour marcher tout seul ? Non !
Je vais emporter un parapluie, n’est-ce pas ? Donc il faut traduire en coréen comme je vais sortir en emportant un parapluie. Donc 우산을 들고 나가다 or 우산을 갖고 나가다.
Comme ceci est au présent, transformons-le maintenant au futur.
–> 우산을 들고/갖고 나갈 것이다.
Dans cette phrase les coréennes suppriment habituellement la particule de COD. En décontracté poli :
–> 우산 들고/갖고 나갈 거예요. < 나갈게요. (le futur)
Sinon, 우산 들고/갖고 나갈래요 (plutôt l’intention). Yes !
Ensuite, (2) : il va pleuvoir.
Il pleut. 비가 온다. (présent) –> (Futur) –> Il va pleuvoir. 비가 올 것이다. Yes !!
Enfin (1) « Il me semble que »
Selon « il me semble que », je ne suis pas sûre s’il va pleuvoir ou pas. Alors on applique ici la grammaire « ~ 같다 »
« Il va pleuvoir » est transformé à « il me semble qu’il va pleuvoir »
비가 올 것이다 (le futur confirmatif) –> 비가 올 것 같다. (le futur en supposition) Yes !!!
Maintenant reliez tout ensemble avec « comme ~ » : ~하기 때문에 ou ~아/어서
- ~하기 때문에 est utilisé dans une relation plutôt clairement logique entre la cause et la conséquence
- ~아/어서, logique ou subjectif. C’est très couramment utilisé.
비가 올 것 같기 때문에 우산 들고/갖고 나갈 거예요.
Ce n’est pas faux mais étrange. On comprend mais ça se voit immédiatement que c’est un étranger qui dit ça. 😉
Disons plutôt :
비가 올 것 같아서 우산 들고/갖고 나갈래요. ou 나갈게요. Yes !!!!
C’est naturel. 🙂
Est-ce clair? Ce n’est pas si difficile, n’est-ce pas? Pas d’accord??? Si vous voulez que je continue ce genre d’analyse, merci de partager ou de liker cet article.
4 commentaires
Kookiya
Parfait 👌👍 apprendre à construire des phrases c est vraiment ce qu il m manque 😉❤
Maya
Cool !!! 😉
Malugo
Bonsoir, bravo pour ce blog!
Maya
Merci beaucoup. A bientôt alors ! ^^